Translation Desk 108

Archive Home > Middle-earth Languages
Laebeth 31/Dec/2005 at 04:19 AM
Counsellor of Elrond Points: 19794 Posts: 17474 Joined: 22/Feb/2002

~*~ Translation Desk ~*~

You step through an intricately carved arched doorway into the Library of Imladris. Ancient tomes and yellowed parchments are stored with care on shelves that reach to the vaulted ceilings of the long chamber. Special documents are displayed on lecterns. The peaceful hush of the room is occasionally disturbed by the rustling of papers, the faint scratching of quill on parchment, and the sighs of perplexed students seated at the numerous desks.  

In the center of the room is a desk bearing a placard labelled "Translation Desk". You are greeted with a welcoming smile.  

Greetings! How can we help you?

~ Please post what you would like to have translated.
~ Please state what language you would like to have it in.
~ Tengwar transcriptions may also be requested ~ that is the alphabet of Middle-earth.
~ Be patient; translators may not be around to respond right away. Using "please" is nice.
~
Please ask for translations here rather than starting new threads.  
~ If you would like your
name translated, please first look up the meaning of your name at www.behindthename.com and post that meaning here. You will find many names in Quenya here and in Sindarin here.

Some more experienced Language Forum regulars are:
Aelindis ~ Sindarin
Elhath ~ Quenya and Sindarin
Mynegeorn ~ Quenya and Sindarin
Thorond ~ Quenya and Sindarin


Some members who are learning the Languages are:
Laebeth ~ Sindarin

ATTENTION!

Sometimes translations may be overlooked, or not done straight away. We do this in our free time because we have a love of Tolkien’s Languages, and because we enjoy translating. This is not a paid job.  Requests for long translations, such as songs or poems, might not be done.

We recommend that you try simple translations (such as single words or names) for yourself, and then if you’re uncertain, post it here for us to check over. For Sindarin, use Alcarnarmo’s Online Dictionary or DragonFlame For Quenya, use Helge Fauskanger’s Wordlists  *If it’s not in the dictionaries, then it is not in Tolkien’s Elvish.  Please try a synonym or settle for a reconstructed word.

A lot of people ask for phrases that have already been translated! Take a look at Tara’s Sindarin Phrases before asking.

And lastly, to all people learning Elvish, please try to translate the requests here!  We encourage you, for only by translating and making mistakes can you learn!  If you make a mistake, do not fret - one of the more experienced translators will be glad to point it out and explain it to you. But they will often not translate themselves, for they would rather see you try and learn then they do it!


Desk 107
Desk 106
Desk 105
Desk 104
Desk 103
Desk 102
Desk 101
Desk 100
(Please only start a new thread after 100 posts if you are able to translate)

Arië Glînestel 31/Dec/2005 at 01:05 PM
Hasty Ent of Fangorn Points: 2237 Posts: 1829 Joined: 05/May/2004
Hello there, o mighty translators!  Can you please translate "The Lothlorien Market" and "The Lothlorien Marketplace" for me?  I have a feeling that changing ’market’ and ’marketplace’ doesn’t make a difference, but I rather Elvish-illiterate.  *g*  Thanks!
Nethron 31/Dec/2005 at 01:07 PM
Elder of Isengard Points: 115 Posts: 6344 Joined: 18/Sep/2005
OK, so you guys got this far on my translation:

My darling, **** nín
My love, Mell nín,
Maiden of peerless beauty, Gwend garel vaneth annaer
Wishing for many more years, Anírol în rim ,
Together, on this earth, Gwavent, bo Ceven hen,
Nothing shall separate us, ******d ven únad,
For as long as we live. Sui annaf sui guinatham.

I still have to find a word for darling/love/beloved other than mell, and find a suitable way of saying "separate" (right now it’s set up for a gerund but I don’t know the verb yet).

I think I’ve found a word for darling/love: vanimelda.  I was just wondering if you had found separate yet...

Thorsten 01/Jan/2006 at 03:54 AM
Banned Points: 2659 Posts: 2540 Joined: 05/Nov/2003
Lae, it would seem reasonable to me to edit the list of people given in the top posts capable of translating - the majority hasn’t actually done so in the last year or so, several people go by different names, other people handle most of the translation requests... In fact, I’m not sure if such a list is needed at all these days.
Gwenniel De Mein 01/Jan/2006 at 06:13 AM
Wine-taster of Mirkwood Points: 3061 Posts: 2306 Joined: 09/Dec/2008

Laebeth
Thanks for taking the time to answer me last thread round.

Anyone
I now have a translation for yous then. When i was a Dwarf someone kindly translated this to the appropriate language for me, i know ask the same, to Quenya it seems. My request then is this: "Sinners see no hell, and therefore they fear none." Last time a few words were changed, like "hell" and stuff, i ain’t picky about a literal translation, just something that means roughly what i’ve asked for. Many thanks.

Magradhaid 01/Jan/2006 at 08:19 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

Dagorthalion: vanimelda is Quenya, unfortunately. You could substitute in a word of another meaning in, like Hiril nín "my lady".

Arië: I couldn’t find a word for ’market’ or ’marketplace’ so I made bachas. Bachas Lothlórien might work.

Aelindis 01/Jan/2006 at 10:16 AM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004

Dagorthalion:  I’m afraid there is no way to express "separate". Maybe you could choose a different wording, e.g. "nothing will affect/disturb our bond" or the like,  that would be translatable. That is to say,  if the meaning seems appropriate.

nmeares 01/Jan/2006 at 10:58 AM
New Soul Points: 25 Posts: 1 Joined: 28/Dec/2005
can i  i whould like to have that translated in elvelven  llanguige
Arië Glînestel 01/Jan/2006 at 01:45 PM
Hasty Ent of Fangorn Points: 2237 Posts: 1829 Joined: 05/May/2004
Mynegeorn - Thank you!
Nolwëndil 02/Jan/2006 at 02:08 PM
Scholar of Isengard Points: 1069 Posts: 681 Joined: 05/Jul/2003
Could anyone please write the following in Tengwar: Tuo ar Alcarë
Aelindis 03/Jan/2006 at 01:08 AM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004
nmeares: Suggestion:  "I would like to have that" (lit. "I desire to have it") = aníron *han gared. (The pronoun is uncertain.)
Laebeth 03/Jan/2006 at 01:48 AM
Counsellor of Elrond Points: 19794 Posts: 17474 Joined: 22/Feb/2002

Thorond ~ you’re right! I’ve made sure it is a bit more up to date. I did think about it when I opened the new thread...I’m not sure why I didn’t get it fixed then.  Personally I must admit I am in favour of having a list, though, in credit of those who actually visit this thread, and for those who ask for translations to know that those who answer them know more Elvish than Grelvish.

Vethônwen 03/Jan/2006 at 07:34 PM
Bookbinder of the Shire Points: 3969 Posts: 6053 Joined: 18/Jul/2003
Greetings! I Vethonwen come in need of a translation as many who come here seeking your great wisdom. But yes, my I have this translated into Quenya and/or Sindarian
’Nothing Is Ever Worth Losing You For’ 
Many thanks! *bows*
Mindoniel Vardamir 04/Jan/2006 at 04:24 PM
Horse-groom of the Mark Points: 497 Posts: 362 Joined: 15/Aug/2005
Mae Govannen!  I’d like to have the name Madeline translated. I wento to this website  www.behindthename.com to find the meaning of the name, and it said French form of MAGDALENE. So I clicked on the word and it said this: From a title which meant "of Magdala". Mary Magdalene, a character in the New Testament, was named thus because she was from Magdala - a village on the sea of Galilee whose name meant "tower" in Hebrew. So, I’m stil not sure what’s the meaning.
Pellaæarien 04/Jan/2006 at 06:37 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1325 Posts: 622 Joined: 19/Dec/2005

Hi! I know this is a song, but it’s only four lines. I’m in no hurry, but I need it for my thread. I’ve done a bit, but the old Sindarin escapes me and I need someone who knows it.

Here it is:

A Elbereth Gilthoniel

o menel palan-diriel

le nallon si di’nguruthos

A tiro nin, Fanuilos!

I have translated it as such (and please correct me, if I am wrong)

O Elbereth Star-queen

From the heavens afar I have gazed

Now I get stuck. LE NALLON SI DI’NGURUTHOS. any ideas?

and then: I look to you, Everwhite!

Please, help, either with editing or translating. Thank-you

Aelindis 04/Jan/2006 at 10:22 PM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004

Inwë Vardamir: (S) Maybe you could combine one of the words for "tower" with one of the feminine name endings meaning "maid"/"maiden", e.g. Baradwen, Mindoniel ... ("maiden of the tower").

LatinaMorwynion: In ’The Road Goes Ever On’ ist is translated as follows: "O Elbereth Starkindler / from firmament gazing afar / to thee I cry here beneath-death-horror / look towards (watch over) me, Fanuilos!"

Vethônwen: In lack of vocabulary ("worth", "to lose") I’m unable to translate your sentence into Sindarin, sorry.

Golwenegeth 05/Jan/2006 at 03:38 PM
New Soul Points: 89 Posts: 9 Joined: 13/Apr/2005

 

Vethônwen:  Sometimes if you really are desperate for a particular translation one has to try for a paraphrase, aiming for the sense of the sentence rather than exact words.  This is my best shot: apologies if it’s not what you want. ’

 

Nothing Is Ever Worth Losing You For’ 

 

Awartho lín (gín) an u-vîr

 

Lit: ‘I abandon you for no-treasure

 

 

 

 

 

 

Vethônwen 05/Jan/2006 at 04:05 PM
Bookbinder of the Shire Points: 3969 Posts: 6053 Joined: 18/Jul/2003
Aelindis - Thanks for looking into it anyways

Golwenegeth - I really appreciate that...I understand that not every word is in every language and I thank you for your efforts for rewording it to make it translatable and yet still have most of its meaning, and if no one else shares their opinions..I shall gladly use yours
bilba 05/Jan/2006 at 08:18 PM
Archer of Imladris Points: 555 Posts: 86 Joined: 03/Jan/2006

Vethônwen: Here is what i came up with in Quenya :

Uner harma narye valda fareave ( ni ) mancien tye .  ( I don’t know how to place the accents... )

Lit: No treasure is worth enough trading you for.

I hope it’s helpfull!

Silmarien Miriel 06/Jan/2006 at 08:52 PM
Defender of Imladris Points: 826 Posts: 329 Joined: 02/Nov/2008

Could somebody please translate the following words into Sindarin for me? I need them for an important story that I’m writing at the moment.

Aunt

Uncle

Cousin

Thankyou!

Boya 07/Jan/2006 at 08:35 AM
New Soul Points: 23 Posts: 6 Joined: 07/Jan/2006

hello! im new to this site so forgive me if im going about this the wrong way.  Im thinking of getting a tattoo with "Eat, Drink and be Merry" or "the sun shines upon the hour of our meeting" into Sindarin .  But i want it in the flowing script that is found on the one ring (flaming script, im sure u know what i mean!).  Any help in achieving this would be very much appreciated.

Cheers

Aaron

Sealink 07/Jan/2006 at 10:54 AM
New Soul Points: 2 Posts: 1 Joined: 07/Jan/2006

hi..im new to this.. and i think this is in elvish.. and was wondering if it is, if anyone could trasnlate it to english for me

Lle naa belegohtar. Cuamin linduva yassen megrille. I’narr en gothrim glinuva nuin I’anor ar’ Lye nuquernuva sen e dagor

thanks

Mistaken 07/Jan/2006 at 11:24 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1406 Posts: 3061 Joined: 25/Aug/2004

Quite a while back I had a translation for "May everlasting light shine upon you" from English to Sindarin, then my computers got worked on and I lost the file it was in.
Not so long ago, I asked to get it re-translated, and I either missed the answer, or didn’t get one.....
So if someone could help me out with that, it’d be great...

Aelindis 08/Jan/2006 at 07:33 AM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004
Miriel Lindorie: There are no words for "uncle", "aunt". I would suggest a paraphrase like "brother / sister of the father / mother" : muindor/ muinthel (en) adar/ naneth. The cousin would be (still more complicated) the son / daughter of one of the former mentiond relations: iôn / sell (e-)muindor /muinthel ...
Metrey Dornen 09/Jan/2006 at 07:37 AM
Banned Points: 851 Posts: 486 Joined: 20/Jul/2005
helo everybody!could you please give me the translation of "murderer" in the black tongou?Thatd be great!
Magradhaid 11/Jan/2006 at 12:00 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

Boya: Mado, sogo, a no ’elir! or Anor síla na-lû e-govaded vín. Would you want those in the full tengwar with no vowel diacritics, or the tehtar modes with the symbols above the letters to symbolize the vowels?

Sealink: That is no Elvish of Tolkien’s but a mockery/rehash made by Tel’Mithrim, an online RPG group.

Ruin: I would translate that as Na le sílatha aen galad uireb.

Mistaken 12/Jan/2006 at 10:30 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1406 Posts: 3061 Joined: 25/Aug/2004
Thank you very much, Mynegeorn, I believe it’s a bit different from the last one, but I trust it’s close enough to the same meaning.  Thanks again. Also, do you (or anyone else present) happen to know a Sindarin translation for "Ruin" as in destruction, or downfall?
Six Beleriand 13/Jan/2006 at 09:48 AM
Sage of Isengard Points: 6608 Posts: 5185 Joined: 21/Jun/2004

If possible and not too much trouble I’d like to ask a few favors.  I am trying to translate the Quenya names of the Numenorean Kings and Lords and to build a few of my own.

Could someone verify that I have done the following translations correctly?

Amandil = Aman Lover
Minyatur = First Master
Minastir = Tower Watch
Ciryatan = Ship Builder
Atanamir = Builders Jewel

Might I also get a translation for the following?

Ancalimon =

Anca I believe means jaws which seems not to fit.  Alternatively ’An’ means long, and ’cali’ I am thinking could be the root of gold.  But that is as far as I can get.  So my guess is Long Gold Something.  Or considering his character, long ruling, or something of that nature.

And if possible could someone verify that I have constructed these make beleive Lords of Numenor names correctly as well as point out any misspellings?

Moramir = Dark Jewel
Minastur = Tower Master
Romenamir = East Jewel
Romennatur = East Master
Romendil (alternate Romendel) = East Lover
Minyamir = First Jewel

I am most humble and thankful in advance of any help that you might provide!

Elhath 13/Jan/2006 at 11:09 AM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
metrey, Tolkien’s word if he ever made one is not known. If you wish to use Pseudo Black Speech, you can find fan-made fillers for that and other words here.

A shorter translation of Ruin’s text (using the attested imperative-as-optative) would be Sílo galad uireb or le.
Mindoniel Vardamir 13/Jan/2006 at 02:46 PM
Horse-groom of the Mark Points: 497 Posts: 362 Joined: 15/Aug/2005
Aelindis, I’ve never got the chance to thank you... so... THANKS FOR THE TRANSLATION!!!
Magradhaid 14/Jan/2006 at 08:49 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

Heri Huinéva: Atanamir more likely (to me, anyway) contains atan "man". Ancalimon is clearly from ancalima "brightest" + -on. I’m not sure where the -a- in Moramir comes from; Morimir would agree with *mori-. Romennatur adds -na-, but I think Rómentur could work if you liked it. Rómendil would not just "become" Rómendel; it is a matter of adding róme(n) and (n)dil... there isn’t a stem NDEL- that I know of.
On the other hand, if you’d want translations of the Quenya names of Númenóreans, I could help.

King Amras 14/Jan/2006 at 11:59 AM
Defender of Imladris Points: 1171 Posts: 2032 Joined: 10/Jun/2005
Heri-
Ancalimon- An refers to very or most and cali refers to light or brightness. as for mon, it could be the first of the name is a form of ancalima and the n is a suffix meaning I wich would put the name as: I am the Brightest or The brightest one

the mon could also be Ancalim- the brightest o-with n-I or me wich could be interpreted as: The brightest is with me

personally i think the former is the more likely meaning

Amandil- i believe dil means long acording to adlamaban
Ciryatan- ata means second so im not very sure about it being builder
Atanamir- amir is correct as jewel but again i dont think atan means builder
Nolwëndil 14/Jan/2006 at 02:05 PM
Scholar of Isengard Points: 1069 Posts: 681 Joined: 05/Jul/2003

Repeating my request:

Could anyone please write the following in Tengwar: Tuo ar Alcarë

Magradhaid 14/Jan/2006 at 02:52 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

I hope this loads, Nolwëndil:

Ellitarë Silverleaf 15/Jan/2006 at 03:55 AM
Librarian of Imladris Points: 2601 Posts: 2873 Joined: 12/Jul/2005
can someone tell me if I did this right? I’m not sure about the first part. Is it aphada, aphado or aphad? When I look for it in the dictionary, I find three different things and I’m not sure which one to use.

Follow your dreams: aphada elei lín  

Also, can someone write that sentence for me in tengwar? (the right one ofcourse)

Thank you!

Elhath 15/Jan/2006 at 04:45 AM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
Ellitarë, the confusion is probably because in the English you use an identical form in all three grammatical formations: infinitive ([to] follow), indicative present ([they] follow), and imperative (follow!). But in Sindarin these all most often look apart; indeed Sindarin morphology cannot be interpreted as a parallel of English morphology (where you most often need to connect at least two words like "I & follow", whereas Sindarin is closer to Spanish and one word often suffices [since the language has de-evolved or been simplified less from its inflected mother language]). The imperative which you need here is aphado.
Ellitarë Silverleaf 15/Jan/2006 at 05:20 AM
Librarian of Imladris Points: 2601 Posts: 2873 Joined: 12/Jul/2005

aha, thanks Elhath. It’s clearer now...
So... to make my question simpler. Can someone write this in tengwar for me?:

Aphado elei lín

Magradhaid 15/Jan/2006 at 07:56 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

Ellitare:


The mode of Beleriand and a general use tehta-mode of Sindarin, that is. Both say the same thing.

Ellitarë Silverleaf 16/Jan/2006 at 08:20 AM
Librarian of Imladris Points: 2601 Posts: 2873 Joined: 12/Jul/2005
wow, thanks Mynegeorn! It looks great!
Nolwëndil 17/Jan/2006 at 10:15 AM
Scholar of Isengard Points: 1069 Posts: 681 Joined: 05/Jul/2003
Thank you, Mynegeorn!
keewee 17/Jan/2006 at 08:21 PM
New Soul Points: 8 Posts: 4 Joined: 17/Jan/2006
Hello there translation desk. I need some help learning how to translate "sister" into elvish, the only thing is, i am interested in writing it, because the fact that the writing is so beautiful and I am interested in having this word tattoo’d on my foot so i need to knwo how to write it. If you know i can find out what it looks like written. that would be great Thanks
Súledhel 17/Jan/2006 at 09:08 PM
Archer of Imladris Points: 359 Posts: 120 Joined: 03/Sep/2003
how will you say I love you in Elvish tounge? Or  Orcish?
singtomehope 17/Jan/2006 at 09:11 PM
New Soul Points: 20 Posts: 3 Joined: 17/Jan/2006

Hello... I’m a little forum-illiterate, so please forgive me if I’m requesting something too much. I’d very  much like the phrase "my very existence, a work of art" or "my very existence is a work of art" translated into Sindarin or Quenya (I don’t really care which), and also a tengwar transcription of the phrase. I’m planning to get it tattooed across my belly.

I don’t mind a rough translation of it, but I’d like to know the exact meaning of the Elvish, if you don’t mind. And if you have a choice between words or anything, the phrase will be better-suited for my tattoo if it’s longer. Thank you so much!

caido_souls 18/Jan/2006 at 08:23 AM
New Soul Points: 4 Posts: 3 Joined: 18/Jan/2006
Hi there, I was wondering if someone would be kind enough to do a translation for me in Elvish and tengwar if it is not too much hassle. The idea being I can then get it tattooed around my arm.

I was wondering about a translation of either of these phrases, as I’m not sure if they are suitable etc etc.

The phrases are..

"Kisses are like tears, the only real ones are the ones you can’t hold back."

and...

"Live your own life, for you will die your own death."

Many thanks to you all! Tom.
Pellaæarien 18/Jan/2006 at 05:06 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1325 Posts: 622 Joined: 19/Dec/2005

Keewee, the Sindarin translation of ’sister’ has some options. You can use gwathel, muinthel, or just simply thel. Plural is thelei. Someone correct me if I’m wrong, but I’m pretty sure.

Hope that helps!

ryansbeautiful1 18/Jan/2006 at 05:25 PM
Banned Points: 248 Posts: 28 Joined: 03/Jan/2006
I would like to know a few terms in Sindarin please. First I would like to know how you say "I love you", " I miss you", "Welcome", " One love". and " All my heart" Thank you for your time and knowledge. I would also like to know what culture exists that speaks this language. Meaning the country and race, if there is one.
keewee 18/Jan/2006 at 09:45 PM
New Soul Points: 8 Posts: 4 Joined: 17/Jan/2006
Thank you LatinaMorwynion, i am happy to know what it means, but i am also interested in finding out how to write it, much like some of the examples given above for other phrases and words. I am interested in getting this tattood’ so i would like to know how to write it either in gwathel or thel, any way would be great, i really like the way the writing looks. thanks
singtomehope 19/Jan/2006 at 09:47 AM
New Soul Points: 20 Posts: 3 Joined: 17/Jan/2006

Alright, I know I already requested, but I’ve been making attempts to work it out on my own, and I want to see if I’m on the right track. My original request was a translation of the phrase "my very existence is a work of art." Well, I’ve been trying to translate it into Quenya, and the best I can come up with is "my existing is a beautiful creation," which is good enough. I’m confused about the gerund form of ëa, but here’s what I’ve come up with.

Ëaiënya ná carmë vanya.

 

If you could please help me...this doesn’t sound quite right... Also, I’d like some way to emphasize "existing" so it’s more like "my very existence." Is there any way to emphasize that in Quenya?

The Drifter 19/Jan/2006 at 10:27 AM
Garment-crafter of Lothlorien Points: 533 Posts: 1081 Joined: 01/Mar/2004

Hey, i was wondering if I could get a little help, pretty please! <3

I would like the following in Quenya:
-I am noone’s friend.
-When you lose emotion, you lose the capability to have relationships.
-truth is the ultimate example of love, as well as a powerful destroyer of lives.
-Lies may not be thought of highly, but they protect you.
-From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring.
Renewed will be blade that was broken,
The crownless again will be king.
-I love you.
-I cannot battle what must be.  Fate wishes me to be alone.

If I may be so bold, I would also like the following in Tengwar:
-Death.  Man’s fate.  Wrap me up.  Consume my every thought.  Peace.
-It is my fate to be left alone for my life.  I cannot help but cease to try not to be alone.

Thank you very very much for all you time in helping all us Tolkien-illiterate peoples.  It is very much appreciated! <3 <3

Six Beleriand 19/Jan/2006 at 12:05 PM
Sage of Isengard Points: 6608 Posts: 5185 Joined: 21/Jun/2004

Thanks for the help and I am sorry it took me so long to get back in here.

Tolkien said Ciryatan means Shipwright or ship builder.  Atanamir is his son, so I took the Atan part to mean builder or builders Jewel.  But since man is often called the animal that uses tools or builds it seemed to make all the more sense that builder or tool-user would be the root of Atani.  I’m probably way off and shall stick to english.

And you all deserve a great big one of these  for your patient and kind handling of requests that amount to a ton of research and work on your part, though you make it look easy.

Magradhaid 19/Jan/2006 at 02:43 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

I agree with the verb ëa for ’exist’, but would not go with the gerund; it would be irregular anyway. From the past tense engë (**e3-nê ?) I know that the stem for the verb isn’t just from e- with -a attached; it’s in my opinion a stem *eX- from whatever Valarin where I’m not sure what the final consonant is but it reacts -Xn- to form -ng- and reacts -eXa- to form -ëa-. Assumptions, of course. Using Alex Grigny de Castro’s charts on the evolution of Quenya phonology (http://www.xs4all.nl/~xelag/quenya_phonetic_tables.html), I gather the consonant to be something like g , 3, or ñ... I might try *ëalë for ’existence’ with the related ëala as ’a being, spirit’ from the present participle of eä-.

Thus, Ninya eälenya vanya cárë carmeva ná might work: "My own existence is a beautiful work of art", taking "work/deed" from lacarë "not-doing" i.e. lá-cárë and also from a pattern observed with Quenya affixes.

singtomehope 19/Jan/2006 at 09:39 PM
New Soul Points: 20 Posts: 3 Joined: 17/Jan/2006

Mynegeorn, you have no idea how grateful I am for your help! That is exactly the phrase I wanted.

I hate to be a bother, but is this tengwar correct? I wish I knew enough that I could tell for sure on my own.

Pellaæarien 20/Jan/2006 at 02:45 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1325 Posts: 622 Joined: 19/Dec/2005

Hi, all!

 

I was wondering if anyone could help me with a Sindarin translation for "I’m sorry" or "forgive me", or something to that extent. I know that edaved is "forgiving", but I’m not quite sure of how to use it. Tulu!

Hannon le.

Aelindis 20/Jan/2006 at 03:02 PM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004
The translation for "forgive me" would probably be diheno nin, cf. the Ae Adar. (What is *edaved ??)
Silmarien Miriel 20/Jan/2006 at 05:39 PM
Defender of Imladris Points: 826 Posts: 329 Joined: 02/Nov/2008

Ok, I’ve run into a sticky sitation. I need the name Miriel translated into English. I think the name is elvish in origin but I can;t find the meaning for it anywhere?

Can anybody help me?

Pellaæarien 20/Jan/2006 at 07:31 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1325 Posts: 622 Joined: 19/Dec/2005
Well, since mir is jewel (elemmire, star-jewel) then perhaps it would mean Lady of Jewels, (since Niniel is Lady of Tears). But as per what that is for an actual name to use, I do not know. Hope that helps, and sorry I can’t do more.
Nalion 20/Jan/2006 at 08:08 PM
Guard of the Mark Points: 2650 Posts: 2484 Joined: 30/Aug/2003

Can someone translate this into Elvish for me? It will be very much appreciated.

’I have given you my heart. Isn’t that enough?’

’Stop thinking of the past.’

 

Thanks!

Galaves 21/Jan/2006 at 12:09 PM
Banned Points: 291 Posts: 206 Joined: 23/Dec/2005
I need Bright-eyes in rohiricc please.
Elarith 21/Jan/2006 at 02:06 PM
Chieftain of the Mark Points: 8802 Posts: 6512 Joined: 29/Oct/2003
Galaves - In Old English, ’bright’ is léoht or léohtlic and ’eyes’ is éagan so you’d get léohtéagan or léohtlicéagan.
Aranhael 21/Jan/2006 at 02:45 PM
Defender of Imladris Points: 993 Posts: 421 Joined: 27/May/2004
>(What is *edaved ??)

Saloin, of course. Don’t you remember: Ú-moe edaved, Legolas? ;-)
Gwaith-i-Phethdain suggests it’s from ed- + *dav- ’grant out’ (would be a bit similar to Q. apsene- ’release, forgive, *let go&rsquo; but it’s obsoleted by VT44 of course.
(A direct Quenya adaptaion *avahen- would have been closer to Tolkien’s form, by the way.)
keewee 21/Jan/2006 at 03:47 PM
New Soul Points: 8 Posts: 4 Joined: 17/Jan/2006

Hey there, i was just wondering if anyone could tell me what this translates to in english. I think i know what it is but im just looking to find out what it actually means in english. Thanks

http://www.myspacephoto.com/files/2870/elvishfont.JPG

Aelindis 21/Jan/2006 at 11:23 PM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004

> Don’t you remember: Ú-moe edaved, Legolas? ;-)

Thanks for the reminder! Apparently the time is ripe to watch the DVDs once again. ;-)

keewee: I read:  "sisters".

Linwe Surion 22/Jan/2006 at 01:21 PM
Garment-crafter of Lothlorien Points: 365 Posts: 46 Joined: 21/Jan/2006
hello! Could anyone please tell me how to say : We must be swifter than Eagles, in Elvish? I don’t really care which kind...any is fine. ^^
Magradhaid 22/Jan/2006 at 02:02 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
singtomehope: That looks good to me.
Beorhtéagen is another possibility for Galaves.
sidheru 23/Jan/2006 at 09:33 PM
New Soul Points: 2 Posts: 1 Joined: 23/Jan/2006
Hey all! My first post
I was wondering if anyone could translate
"Be at peace,
Beneath the Great wings of the heavens,
and watch the eternally twinkling/shining stars"
to Sindarin?
I figured it to something like
"------ sidh?
nuin rovail uin menel
a tiriel silatha elenath uireb."
thanks!
Aelindis 24/Jan/2006 at 08:28 AM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004

sidheru, maybe it would be:  No vi hîdh, nuin rovail (e-)menel, a tirio elenath ui-hílol!  If you don’t want to use no, you could maybe say:  Daro vi hîdh.. ("stay / remain in peace"). I would rather use the genitive article en (here e- ), or otherwise, probably preferable, use no article at all since menel seems to be a proper noun. tirio = imperative of tiria-, ( tiriel = "watching" which could be used as well),  ui-hílol = "ever-shining" (_ui_+_sílol_).

Aelindis 24/Jan/2006 at 09:02 AM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004

Linwe Surion, my suggestion would be: Boe mín leigor athan theryn. (Sindarin)

caido_souls 25/Jan/2006 at 05:41 AM
New Soul Points: 4 Posts: 3 Joined: 18/Jan/2006
Hi there, I was wondering if someone would be kind enough to do a translation for me in Elvish and tengwar if it is not too much hassle. The idea being I can then get it tattooed around my arm.

I was wondering about a translation of either of these phrases, as I’m not sure if they are suitable etc etc.

The phrases are..

"Kisses are like tears, the only real ones are the ones you can’t hold back."

and...

"Live your own life, for you will die your own death."

Many thanks to you all! Tom.
Aelindis 25/Jan/2006 at 08:59 AM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004

caido_souls, I’m sorry to say that my attempt at a translation would contain too much guesswork to be a serious suggestion for a tattoo. I’ve seen your request before, but I can’t come up with a convincing solution.

Sirlinnon (Thom) 25/Jan/2006 at 11:23 AM
Master Shipwright of Lindon Points: 20663 Posts: 22795 Joined: 30/Apr/2003

*g* Hi All

In Sindarin please;
"Dawn Star"
"Wave Rider"
and
"Voyager"

Thanks

Goblin 25/Jan/2006 at 12:46 PM
Wolf-Friend of Goblin-Town Points: 25 Posts: 5344 Joined: 02/Dec/2005
Please help with a translation.I didn’t want to open a thread just for some words(for me is more then that).I wanted to know the translation of this verb ’to be’ to every person.--->I am,You are,He is,We are,You are,They are.In Sindarin grammar are reflexive and transitive verbs?I am asking because in my language there are some.Thanks in advance
caido_souls 26/Jan/2006 at 03:34 AM
New Soul Points: 4 Posts: 3 Joined: 18/Jan/2006
Thanks for letting me know anyway! Back to the drawing board I guess lol. Cheers.
Magradhaid 26/Jan/2006 at 12:45 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Gwind Eryn: Unfortunately, we don’t really know the conjugations of the verb ’to be’ in Sindarin except for no "be!" It seems to be left out of Sindarin; I’d suggest looking at Thorsten’s article The verb ’to be’ in Elvish languages in order to get a better idea of what I mean.

As for reflexive and transitive verbs, I can’t think of reflexives in Sindarin but know its verbs can be both transitive and intransitive. However, I wouldn’t be the best person to ask about how that might affect anything; another of Thorsten’s articles, The Sindarin Verb System, mentions different ways to conjugate the past tense according to what type a verb is (primary or derived, and transitive or intransitive). I’m not the right person to help explain that, though.

-Mynegeorn
Magradhaid 26/Jan/2006 at 01:39 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Ack! Thom! Sorry, I forgot to get it in the previous post. I would make Orgil for "Dawn-star," and perhaps Ledhor or Ledhorron from *ledro and *ledro-rána for "Voyager". As for "Wave-rider", perhaps Falfreviol from *falmaramyala?
Goblin 30/Jan/2006 at 07:16 AM
Wolf-Friend of Goblin-Town Points: 25 Posts: 5344 Joined: 02/Dec/2005
Thanks for the helping hand.I am glad to hear that Sindarin is not so hard and complicated as I thought at the beginning.If  want to start learn Sindarin what would you reccomand me first?And when learning elvish,do you usualy leanr also the worda or you use the dictionary all the time?
*eryn gave a large smile to Mynegeorn for helping him out*
Nethron 31/Jan/2006 at 11:32 AM
Elder of Isengard Points: 115 Posts: 6344 Joined: 18/Sep/2005
I was merely wondering, what are the Sindarin translations of ’ambition’ and ’talent’?  Also, I’d like to know the word for ’hero’ in: Sindarin, Quenya, Black Speech, Khuzdul, and Numenorean, if at all possible.  Thanks muchly for any answers you may give. 
Amárië 31/Jan/2006 at 12:34 PM
Librarian of Imladris Points: 2079 Posts: 1185 Joined: 03/Mar/2003
Hello all! I’m working on an NPC for an upcoming RPG and I would like to have a few name translations if I may. All in Sindarin and for a woman, please. Thanks!

"Sparkling Rain"
and
"Silver Mist"
Magradhaid 31/Jan/2006 at 05:20 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Dag-Fucius: I have no idea for ambition, but for talent you could use curu. Also, for hero there is Quenya callo and Sindarin callon. Thalion is glossed ’hero’ or ’dauntless man’ in the Etymologies but is most used as an epithet of Húrin so I would go with the former. There is so small an attested corpus of Black Speech that I can’t give you a word and it would be impossible to reconstruct anything. As for Khuzdul, there is nothing either: the closest is a word that possibly means ’warrior.’ I can’t reconstruct anything if I wanted to; there is no root to utilize. Judging from Azaghâl (which it has been suggested to be linked to Adûnaic azgarâ- ’to wage war&rsquo and Mahal (which in my opinion is related to the Eldarin root MA3- ’hand’ and uses the same ending -al as the former which I interpret to be an agentive ending so that Mahal means ’Maker’ or something similar). However, I doubt the word ’hero,’ if it were to exist in Khuzdul, would use an agentive ending (if that’s what -al is) because being a hero is not a verb that someone can do; it is a noun. This may differ in other languages, but still, this is why I would not be able to reconstruct anything for Khuzdul either. I wouldn’t have an idea for Adûnaic, either.

Amárië: There’s Limross for the first one but Rosvíriel is another possibility. Silver Mist could be from *kjelep- mit- > kyelempit- > celempith? Scratch that. How about celeb + mith > celebvith > Celevith?
Magradhaid 31/Jan/2006 at 05:24 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Eep! The smily was unintentional, I swear.
emilie 01/Feb/2006 at 12:28 PM
New Soul Points: 8 Posts: 5 Joined: 14/Sep/2005

Hi! Could somebody please help translating my name into Tengwar?

I read that I should post the meaning of my name, but I would really like to just translate my name, just the letters, into tengwar.

My name is Emilie.
Its a norwegian name, so I would appreciate if you don’t translate it into english or Quenya/Sindarin first.

I don’t know if this is possible, but thank you anyway

Magradhaid 01/Feb/2006 at 01:11 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Emilie: I understand the confusion in what you want to have done and what you have read should be done; the thing is that changing words from one alphabet to another is called transcription, whereas changing words from one language to another is translation, so saying you want something translated into a certain alphabet in a way makes no sense and implies both translation and transcription. However, a lot of people I know both online and in real life phrase it the same way, so you’re hardly alone. I assure you, I won’t translate your name; I’ll only write it in the Tengwar. I should have it done once I get back from an appointment; maybe in a couple hours.

Magradhaid 01/Feb/2006 at 03:51 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Here it is, with the assumption that the final e is silent and it isn’t a four-syllable word:

emilie 02/Feb/2006 at 07:12 AM
New Soul Points: 8 Posts: 5 Joined: 14/Sep/2005

Mynegeorn: Okay, I didn’t know it was called transcription. As you’ve probably understand, I don’t speak english So thank you.

Actually, the ’E’ at the end of the name isn’t silent, I don’t know if that would make any change in the transcription you did, but I just thought I should let you know! Both E’s are pronounced like the ’E’ in the english word "ever". So I guess it is a four-syllable word, E-mi-li-e.

Anyway, thanks for the transcription

Anárië 03/Feb/2006 at 10:03 AM
Warrior of Imladris Points: 5602 Posts: 3153 Joined: 03/Nov/2004

First of all, I think everyone who helps in this forum deserves a HUGE hug and thank you! You’re doing a marvelous job, that’s all I can say!

Now, I think I should state my problem:
I’m writting a story, ME based, and the way I put it, as I only now figured out, is that I need quite a lot of Sindarin. So I was wondering, would anyone of the wonderful translators and helpers be willing to lend me a hand? I’m trying to learn the language and it’s grammar, but with my school-system it’s rather hard. And I understand if you won’t have the time. But your help would be gladly appreciated.

Hannon le.

Magradhaid 03/Feb/2006 at 11:41 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
I’ll try; what kind of sentences are you talking about? It would probably be better if they be handled here than email or something because then there would be others to glance over and doublecheck them.
Nethron 03/Feb/2006 at 05:02 PM
Elder of Isengard Points: 115 Posts: 6344 Joined: 18/Sep/2005
OK, I have a few more translations now:  I would like the following translated into Sindarin:

’Swift-Wind’  ’Silver Spears’  ’Flying Storm’  ’Arrow-Forest’  ’Bloody Rose’  ’Lightning Star’  ’Silent Moon’  ’Fire Storm’  ’Icy Stars’ 

Sorry iof that’s a lot.  I just wanted to see which sound better.  Many thanks!
Anárië 04/Feb/2006 at 01:31 AM
Warrior of Imladris Points: 5602 Posts: 3153 Joined: 03/Nov/2004

Mynegeorn, the sentences I am talking about are just plain sentences that could be used between two people talking to each other in Sindarin. And I thank you for your offer.  Maybe you’d understand better if I get the first few up here?

~ Be cursed, son of snakes! I hate you...  - or something along the lines of a curse that an angry woman would utter towards a man (note: not an Elf-based story, but on humans, which makes curses slightly more plausible)
~ Lady Ryan of Gondor, maiden of the Tower, come back here NOW!
~ What is wrong/amiss?
~ Floriann...is dead.

And I have a question: the words Arwen says to Elrond in the TTT movie, ’Gerich veleth nin, Adar’..is the Sindarin there according to what Tolkien would want? For if it is, I think I may have solved a problem of a sentence on my own *g*.

And again, thank you.

Magradhaid 04/Feb/2006 at 03:21 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Anárië Éltanë:

Be cursed, son of snakes! I hate you... No thraethannen, iôn lŷg! Cen fuion...

Lady Ryan of Gondor, maiden of the Tower, come back here NOW! Hiril Ryan o Gondor, gwend uin Minas, atholo hi!

What is wrong/amiss? Man raeg?

Floriann...is dead. Floriann... gwann.

#thraethannen is the lenited form of a verb I reconstructed, #rhaetha- from #srak-tâ ’to curse’, from the attested _e-’rach_ [MR:373].

As for _Gerich veleth nín, ada_, I can say that everything is attested except the 2nd familiar prononimal stuff is a little... inconclusive. He changed his mind a lot. So #cen in the first translation is a reconstruction, though not mine.
Magradhaid 04/Feb/2006 at 04:28 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Oh no! I hate when this happens... I forgot the other post. Sorry Dag-Fucius! In order, I would make Sullint, Celebich, Ranalagos, Pilindaur, Merilagar, Elaglasgar, Ithildhínen, Narchordhrem, and Helegelin. #aglasgar is a construction I just made for "lightning" using my word #agol as a cognate of Quenya alca ’ray of light’.
Zinedine Zidane 05/Feb/2006 at 02:53 AM
Banned Points: 1069 Posts: 123 Joined: 16/Nov/2005

Well, Mor means black, so please can someon tell me the translations for:

Morgul
Morgai
Morannon
Morgoth
Moria
Mordor
Morthond

 

 

Anárië 05/Feb/2006 at 08:14 AM
Warrior of Imladris Points: 5602 Posts: 3153 Joined: 03/Nov/2004

Mynegeorn, thank you so much! *hugs* You’re helping me a lot with these translations....

And I found a few other sentences while reading through a chapter again.

~ Stop, father!
~ Father, please. For me.
~
Have you got a problem?
~ Yes. With father.
~ What now?
~ His spirit is of fire. He dislikes everything. (you can alter this a bit, if it’s to hard to translate. just so the meaning stays the same, and I’ll be happy.)

Laebeth 05/Feb/2006 at 08:29 AM
Counsellor of Elrond Points: 19794 Posts: 17474 Joined: 22/Feb/2002
Mynegeorn ~ isn’t the direct object in a sentence often mutated, so it would be "gen fuion" and not "cen fuion"? I cannot remember if that is something you can choose to do or not.
Magradhaid 05/Feb/2006 at 01:13 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Laebeth: Yes; I had forgotten if it occured when before the verb as well. But I looked for an example and saw Im Narvi hain echant, so you’re right.

Zinedine Zidane: Morgul is ’black arts; sorcery; necromancy’ from morn ’black, dark’ and gûl ’1: magic lore, long study; 2: perverted or evil knowledge, sorcery, necromancy’. Morgai is ’black fence’ from morn and cai ’fence, hedge’; from Return of the King: "... on the further side of which there rose another ridge, much lower, its edge notched and jagged with crags like fangs that stood out black against the red light behind them: it was the grim Morgai, the inner ring of the fences of the land." Morannon is ’Black Gate’ from môr ’darkness, dark, night’ and annon ’great gate or door’. Morgoth is "Black Enemy" from môr and coth ’enemy’. Moria is ’Black Chasm’ from môr and ’abyss’. Mordor is ’Black Land’ from morn and dôr ’land, region’. Morthond is ’Blackroot’ from môr and thond ’root’ because it was a river ’[whose] source was in the dark caverns of the Dead Men.’ [RC:524] Tolkien also said the river "rose in a dark valley in the mountains due south of Edoras, called Mornan [mor- ’dark’ + nan ’valley’], not only because of the shadowof the two high mountains between which it lay but because through it passed the road from the Gate of the Dead Men, and living men did not go there" [VT42:14].

Anárië: 1. Daro, ada! 2. Ada, gen archon. Enni. 3. Ce prestannen? 4. Ada presta nin. 5. Man si? 6. Fae în nórui. So fuia bân.

I had to change the wording a little... is it okay that I wrote: "Stop, father! Father, I beg you. For me. Are you troubled? Father troubles me. What now? His spirit is of fire. He dislikes everything." ? #archa- is a reconstruction from Quenya arca- ’to petition’.
Arno 05/Feb/2006 at 08:44 PM
New Soul Points: 56 Posts: 3 Joined: 28/Jan/2006
i need an article in sindarin with its translation to see if i can figure it out. plz
Anárië 06/Feb/2006 at 06:07 AM
Warrior of Imladris Points: 5602 Posts: 3153 Joined: 03/Nov/2004
Mynegeorn ~ beautiful translations! And it’s perfectly fine with the change of wording...seriously. If it makes the translation easier and helps you, go for it! And THANK YOU so much!  Don’t have any more Sindarin as of yet...but a few sentences per chapter I think I’ll need some help with...later on.
Laebeth 06/Feb/2006 at 06:23 AM
Counsellor of Elrond Points: 19794 Posts: 17474 Joined: 22/Feb/2002

Mynegeorn ~  By the way, why don’t you or some of the other translators open a new desk...?

Arno ~ I don’t understand specifically it is you want... do you want to try and understand the structure of the language based upon a text and a translation, or do you just want to see if you can understand the words in the text? Either way ~ the Sindarin corpus can be found here, and Thorsten’s website has a few Sindarin compositions.

Arië Glînestel 06/Feb/2006 at 07:50 AM
Hasty Ent of Fangorn Points: 2237 Posts: 1829 Joined: 05/May/2004

Hi! Can someone please translate the following phrases?

-  Freely flies the spirit.
-  Hope lives on.
-  Flame runs down this blade.
-  May a star guide the wielder of this blade.

Thank you very much!  (As you can tell, these are to be written on a blade. *g*)

Goblin 06/Feb/2006 at 03:02 PM
Wolf-Friend of Goblin-Town Points: 25 Posts: 5344 Joined: 02/Dec/2005

Can someone of you please translate this for me?Thanks in advance.
Since ’we’ (me and a friend) plan to make an army and we need names to give for every regiment I thought som elvish names would be great.
’ the blue spears’
’ the blue pikes’
’ the blue shields’
’ the blue swords’
That would be all,once again thanks

Magradhaid 07/Feb/2006 at 02:56 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
To both of you: specifying which language might prompt a response faster.
Metrey Dornen 09/Feb/2006 at 12:04 PM
Banned Points: 851 Posts: 486 Joined: 20/Jul/2005

well guys, i have a long order here but i would really be gratefull if you would help me with it.

All of this translated to Quenya! And all used for names!

Silver river, Silver Leg(as with water), High Harbour, Northern Human Realm, Guard River, Golden Mountains, Blooded Mountains, Forest Of Journey’s End, Whither Woods, Lost Land, Swordmasters, Land Of The Forgotten, Eastern Lands, Middel Lands, White Shores.

If i need any more, wich will be probebly, i will come back ok?

Magradhaid 09/Feb/2006 at 03:26 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
metrey:

silver river: Tindasírë, Telpesírë, Tinduinë... The last one is a little liberal; it means ’silver/glinting flow’.
silver leg: I’m not sure what you mean by a leg of water... could you elaborate?
high harbour: Tarópa, Tallondë, Orolondë
Northern Human realm: Arda Formenildiva
Guard River: Sirtirië
Golden Mountains: Orolauri, Laurië Oronti, Culoronti
Blooded Mountains: Yóroronti, Orosercië
Forest of Journey’s End: Taurë Mesta-mettava
Whither Woods: Taurë Manomenna
Lost Land: Vanwanórë, Vanwanor
Swordmasters: Macilmor, Macilturi, Macileruvi
Land of the Forgotten: Nórë Úrenináva
Eastern Lands: Rómennóri
Middle Lands: Enyanóri, Endanóri
White Shores: Ninqui Falassi, Falaninqui
Goblin 09/Feb/2006 at 06:02 PM
Wolf-Friend of Goblin-Town Points: 25 Posts: 5344 Joined: 02/Dec/2005
For me Sindarin is good and please anyone that can translate this help a poor elf that skiped the class lessons of Sindarin
Once again this are the words I would like them translated :
’ the blue spears’
’ the blue pikes’
’ the blue shields’
’ the blue swords’
All efforts will be tributed by the mighty Eru
Aelindis 09/Feb/2006 at 07:31 PM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004

’the blue spears’ - in ich luin
’the blue shields’ - i thaind luin
’the blue swords’ - i meigol luin
There is no word for ’pikes’. Maybe you want to use ’spearpoints’ - thili ( i thili luin ) ?

Nethron 10/Feb/2006 at 04:27 PM
Elder of Isengard Points: 115 Posts: 6344 Joined: 18/Sep/2005
OK, just a few more bothersome tranlations for you linguists: what might the plurals of Ranalagos, Helegelin, and Nachordrem be?  I noticed you added on an ’i’ to the beginning of Gwind’s plural translations.  Might that be the solution?
Magradhaid 10/Feb/2006 at 05:14 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Dagorthalion: Ranalagos might become Renelegys ... but Helegelin is already plural, as you requested. I would suspect that Narchordhrem become Nercherdhrim. As for i / in, those are the article ’the’.
Nethron 10/Feb/2006 at 05:51 PM
Elder of Isengard Points: 115 Posts: 6344 Joined: 18/Sep/2005
Oh, okay.  Thanks Mynegorn
King Amras 11/Feb/2006 at 11:19 AM
Defender of Imladris Points: 1171 Posts: 2032 Joined: 10/Jun/2005
Arie- here are the translations in quenya

- Freely flies the spirit.- lerave wilie i fea
- Hope lives on.-estel an cuile
- Flame runs down this blade.- sina hyanda harya nar
- May a star guide the wielder of this blade.-nasie i eleni tana i tie ana i hyanda arwa ohtar
Laebeth 11/Feb/2006 at 11:46 AM
Counsellor of Elrond Points: 19794 Posts: 17474 Joined: 22/Feb/2002

Well, since no one else did it...

THREAD CLOSED!
A new thread is up here!

Boya 17/Feb/2006 at 02:26 AM
New Soul Points: 23 Posts: 6 Joined: 07/Jan/2006

Mynegeorn:

Cheers for the translation, would it be possible for you to put "Eat, Drink and Be Merry" as well as @the sun shines upon the hour of our meeting" into the full tengwar for me?

Lavannah 25/Sep/2006 at 02:46 AM
New Soul Points: 2 Posts: 4 Joined: 25/Sep/2006

greetings,

Could i please, please, please get a middle earth alphabet, so that i can start translating.

thankyou

Aelindis 25/Sep/2006 at 03:48 AM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004
Lavannah, this thread is out of date, you should rather post in the current Translation Desk 109.
If you are looking for Tengwar (the Elvish letters), you will find many links in the Languages FAQ, although those letters will not enable you to translate anything.
paulzorg 09/Nov/2006 at 01:27 PM
Expendable of Mordor Points: 53 Posts: 19 Joined: 09/Nov/2006
ok, I know this is a thread for elvish languages, but I am very good at translating runic, and tpe of runes i can translate off the top of my head, so if anyone wants somthing translated just e-Mail me at: paulzorg@yahoo.com.
thanks