Pippin’s Song

Archive Home > Middle-earth Languages
Enetheru.K 24/Nov/2006 at 08:39 PM
Banned Points: 214 Posts: 6 Joined: 22/Nov/2006

This is my first major translation. It is of a selection from "A Walking Song" from FOTR, particularly the section that Pippin sing is the film version of ROTK.

English>>>Quenya

Home is behind, the world ahead,

And there are many paths to tread

Through shadows to the edge of night,

Until the stars are all alight.

Then world behind and home ahead,

We’ll wander back to home and bed.

Mist and twilight, cloud and shade,

Away shall fade! Away shall fade!

 

 

Már ná cana, i ambar mennai,

Ar limbë vandar elyë vantuva apa

Terë mordor na i réna lómë,

Tenna i eleni nar ilya quantë ócálë.

San ambar cata ar már mennai,

Elmë níra ranya pontë ana ar caima.

Hísië ar undómë, fanya ar lëo

Oar níra sintanë! Oar níra sintanë!

 

 

,kelso

Magradhaid 24/Nov/2006 at 11:15 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
It’s good to see some stuff going on here.  Mennai means "until" in early Quenya; I would suggest "after (of time), ahead, in front". Limbë is also Qenya, but there is the prefix li(n)-. Vand- is also Qenya; I would suggest tië or mallë. You translate the second line as "And many paths even thou will tread after/upon (vertical)". I would suggest something like "And there exist many paths for treading", i.e. Ar ëar lintiër/limmaller vantiën. Things like "of" and "in" and "on" are added to nouns as suffixes, i.e. i rénanna, though you could say ana i réna i.e. "towards the edge". You could even make a compound ana i lómeréna "towards the night edge", or you could not. If not, I’d say (ana i réna / i rénanna) lómiva. Next, it would be ilyë quantë. As for "full of light", I’m not quite sure what case to add. Níra has to do with ’will’ as the force/pressure of a mind, not the future tense. You need ranyuvalmë / mistuvalmë, though I don’t know what you mean by "we". We as in the speaker and the person it’s being addressed to, as in Pippin and Denethor? We as in the speaker and a group of people excluding the listener? We as in the speaker and including the surrounding people listening?  It changes the pronominal ending... Pontë is back as in the body part, not a preposition. You’d need something like nancaima ar marenna "back to bed and home". Lëo is ’shade’ as in the shadow of an object cast by a light. I’d use lumbë. Again, the same thing with níra; oar sintuvar "away they shall fade" since it’s referring to those four things previous.

I’ll be back tomorrow; it’s 2 AM here and I’m going to sleep. If you have questions or see an error I made or think there’s a better approach for something, feel free to post and I’ll respond when I wake up.

Ah, and I might suggest looking at this site: http://www.xs4all.nl/~xelag/quenya_vocab_particles.html
Aelindis 24/Nov/2006 at 11:59 PM
Elder of Imladris Points: 1987 Posts: 916 Joined: 18/Dec/2004
In the phrase "to the edge of night" I would rather use the genitive i rénanna lómio, cf. Ando Lomen, VT45:28. 
Magradhaid 25/Nov/2006 at 09:25 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Thanks, Aelindis, I always get tripped up with genitive/possessive; I thought it could be used in a sort of adjectival sense; the edge characterized by night.