Translation Desk 104

Archive Home > Middle-earth Languages
Magradhaid 11/Jul/2005 at 10:24 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

~*~ Translation Desk ~*~

You step through an intricately carved arched doorway into the Library of Imladris. Ancient tomes and yellowed parchments are stored with care on shelves that reach to the vaulted ceilings of the long chamber. Special documents are displayed on lecterns. The peaceful hush of the room is occasionally disturbed by the rustling of papers, the faint scratching of quill on parchment, and the sighs of perplexed students seated at the numerous desks.  

In the center of the room is a desk bearing a placard labelled "Translation Desk". You are greeted with a welcoming smile.  

Greetings! How can we help you?

~ Please post what you would like to have translated.
~ Please state what language you would like to have it in.
~ Tengwar transcriptions may also be requested ~ that is the alphabet of Middle-earth.
~ Be patient; translators may not be around to respond right away. Using "please" is nice.
~
Please ask for translations here rather than starting new threads.  
~ If you would like your
name translated, please first look up the meaning of your name at www.behindthename.com and post that meaning here. You will find many names in Quenya here and in Sindarin here.

Some more experienced Language Forum regulars are:
Taramiluiel ~ Sindarin & Tengwar
Beren ~ Sindarin & Tengwar
Tyrhael ~ Quenya & Sindarin

Maewen ~ Quenya
Raven ~ Quenya & Tengwar
Thorond ~ Quenya & Sindarin


Some members who are learning the Languages are:
Nihtferhðwyn ~ Quenya
Beren ~ Quenya
Merne Túrante ~ Quenya
Fëanen Élmaitë ~ Quenya, Sindarin & Tengwar
Denethor II ~ Quenya
Pengolodh ~ Sindarin

ATTENTION!

Sometimes translations may be overlooked, or not done straight away. We do this in our free time because we have a love of Tolkien’s Languages, and because we enjoy translating. This is not a paid job.  Requests for long translations, such as songs or poems, might not be done.

We recommend that you try simple translations (such as single words or names) for yourself, and then if you’re uncertain, post it here for us to check over. For Sindarin, use Alcarnarmo’s Online Dictionary or DragonFlame For Quenya, use Helge Fauskanger’s Wordlists  *If it’s not in the dictionaries, then it is not in Tolkien’s Elvish.  Please try a synonym or settle for a reconstructed word.

A lot of people ask for phrases that have already been translated! Take a look at Tara’s Sindarin Phrases before asking.

And lastly, to all people learning Elvish, please try to translate the requests here!  We encourage you, for only by translating and making mistakes can you learn!  If you make a mistake, do not fret - one of the more experienced translators will be glad to point it out and explain it to you. But they will often not translate themselves, for they would rather see you try and learn then they do it!

Desk 103
Desk 102
Desk 101
Desk 100
Desk 99
Desk 98
(Please only start a new thread after 100 posts if you are able to translate)

Madeinusa 12/Jul/2005 at 02:48 PM
Chef of the Shire Points: 3393 Posts: 4556 Joined: 12/Dec/2008
I would like a dwarvish female name.  Alimah means learned in music and dancing.  Is there anything similar for a female dwarf name? And if it has accents or such, could you also please tell me how to do that?  Any help at all would be greatly appreciated. Thank you.
Aerwen 12/Jul/2005 at 04:12 PM
Defender of Imladris Points: 663 Posts: 433 Joined: 13/Apr/2003

Wow, it has been so long since I’ve been here that you guys do tengwar now! How neat!

Could I please get my plaza name written in tengwar for a siggy? Le hannon!

Magradhaid 12/Jul/2005 at 07:53 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Alimah: I’m sorry, but our corpus of Dwarvish is so limited that I can’t give a translation. I know I would use the formation 1a23ûn, where 1, 2, and 3 are the consonants in the triconsonantal stem related to music or dance, but I don’t know of such a root attested in Tolkien’s published papers and notes. If there was a Mannish / Adûnaic (or Westron) base attested, I could hope they were connected as Mannish was sometimes influenced by Khuzdul, but alas, I cannot even find that form.
Abandoning all else, I could take something from Elvish (unlikely): (G)LR, which would produce the hypothetical Galrûn. Now this could be an ’inner’ Khuzdul name; if you were wanting an outer name in the tongue of Dale give me another day to translate it; I found a beginner’s course for Old Norse and a very concise dictionary and am sure I could get through it. Slakwen from ON Slákvenn might be a choice, though I don’t think that’s quite the right word.

Aerwen: In the full mode with each letter as a letter, or in the tehta-mode with the vowels above the consonants?
Ellitarë Silverleaf 13/Jul/2005 at 02:44 AM
Librarian of Imladris Points: 2601 Posts: 2873 Joined: 12/Jul/2005

hey, I’m not as good in elvish as you guys here, so I won’t even try to translate this myself...I’ve looked everywhere for these words, but I can’t find them...

I would like to have three words in elvish: Dance, dancing and star, I know that the verb dance is lilta, but that’s as far as I can go with it....

I would also like this transformed into some kind of elven name, Sindarin or Quenya, it doesn’t matter...

if you could do this, I’d be very very very happy....

ps. If it’s not to much trouble, I’m trying to figure out what Mariska means in Elvish, does anyone have a clue?

thank you!!

 

Luthien Reborn 13/Jul/2005 at 11:23 AM
Gardener of Lothlorien Points: 189 Posts: 16 Joined: 05/Jul/2005

Lady Elenwe:  The Quenya words are:
Star: elen
dance: litla (of course)
dancing: litlea (present tense, ex.  ’the woman is dancing’)
dancing: litlala (as an active participle describing who or what is dancing)
 
From what I know, to describe a star as ’Dancing’ could be Litlala Elen, (literally ’dancing star’)


( Everyone feel free to make corrections. Also, I don’t know yet how to place accents about my text to denote correct vowel length, etc. )

Magradhaid 13/Jul/2005 at 11:27 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
lady_elenwe: In Quenya, dance, to dance, and star are lilta, lilta-, and elen / él. In Sindarin, star would be gîl or êl, to dance would likely be gliltha-, and a dance would be *glilth (a reconstruction). So, I could make Quenya Elellilta for "Star Dance", Elliltarë "Star Dancer" (female), and Sindarin Gillilthol "Dancing Star", Ellilthiel "Star-Having-Danced", etc.

As for Mariska, I don’t know what you mean by ’what it means in Elvish’; it is not an Elvish name as neither Sindarin nor Quenya used K, ... it seems to be a Hungarian name meaning "Of the Sea". I could render that in Elvish... in Quenya perhaps Eäriel and in Sindarin Aeriel or Aerwen.
Magradhaid 13/Jul/2005 at 11:29 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Lúthien Reborn: You might want to switch the tl’s around to lt .
Ellitarë Silverleaf 13/Jul/2005 at 01:27 PM
Librarian of Imladris Points: 2601 Posts: 2873 Joined: 12/Jul/2005

thank you very much....

I love ellitarë.....I’m going to change my name into that  it fit’s me perfectly, (I’m a dancer, you see)

thank you all again...

Luthien Reborn 13/Jul/2005 at 02:45 PM
Gardener of Lothlorien Points: 189 Posts: 16 Joined: 05/Jul/2005
Thank you, Tyrhael. What a careless mistake
Zaika 13/Jul/2005 at 04:26 PM
Fea of Fangorn Points: 65 Posts: 34 Joined: 03/Jun/2005
Tyrhael. THANK YOU SOOOO MUCH!!!  Or  BOLSHOE SPASIBO  Once again you came through for me I will get the Tattoo in August. A picture will definetely follow.
Nurbor 14/Jul/2005 at 12:44 AM
Mentor of Lothlorien Points: 11725 Posts: 11998 Joined: 11/Jun/2003
Tyrhael/et al-You may want to go searching for the fresh links to the sites given in the first post, i went to try and find a way to translate a phrase myself and couldn’t seem to get any links but the Quenya dictionary to work, though I did not attempt to use Dragonflame either.  Just a heads up.
Magradhaid 14/Jul/2005 at 05:21 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Nurbor: I know Taramiluiel’s site is down (there is no link anymore), but the others (excluding Alcarnamo’s) work find for me.
Madeinusa 14/Jul/2005 at 11:15 AM
Chef of the Shire Points: 3393 Posts: 4556 Joined: 12/Dec/2008
Tyrhael - Any and all help that you are able to give me, is very much appreciated.  I know that there are really no names given by Tolkien for females, with the exception of Dis, so - I’m looking for something that is similar to my ’hobbit’ name, but something that doesn’t sound too elvish.  Thank you very much in advance.
Aerwen 14/Jul/2005 at 04:40 PM
Defender of Imladris Points: 663 Posts: 433 Joined: 13/Apr/2003
Can I see the full mode of my name please? (So sorry for not specifying before!!! *blushes*) Thank you!
Máme 14/Jul/2005 at 07:22 PM
Banned Points: 229 Posts: 26 Joined: 17/Mar/2005
Hey I was wondering if you could tell me what the 19, 20, 30, and 31 st tengwar symbols stand for. The letter they represent. And What are the symbols or accents or whatever  for O and U?and last can you tell me what this symbol is ? Thanks

Máme 14/Jul/2005 at 07:26 PM
Banned Points: 229 Posts: 26 Joined: 17/Mar/2005
sorry you can’t see the symbol in my last post it looks like the 2nd tengwar but it has an extra hook thing outto the side I got it as a tengwar for the PS in lips
Weny 14/Jul/2005 at 09:04 PM
Librarian of Imladris Points: 2430 Posts: 4069 Joined: 12/Jan/2003

Can someone checks these for me? Please??

"In peace and light do those of Imladris dwell." 
Mi sîdh a galad Imladris dortha.

Si dorthar in Imladhrim mi sidh a galad.
Here they dwell the Imladrihim in peace and light.

Appreciated!

 

Encállion 15/Jul/2005 at 07:00 AM
Learned Ent of Fangorn Points: 3838 Posts: 2856 Joined: 20/Apr/2004

I am no good with languages so that’s why I am here asking for help. Can I have a few phrases translated into Quenya and Sindarin? Here they are.

Shepherds of Knowledge
Shepherds of History
Shepherds of Lore
Ents of Knowledge
Ents of History
Ents of Lore

I know they’re kind of repetitive, but that should make it easier for you. Thanks!

Taurëllo 15/Jul/2005 at 01:08 PM
Wine-taster of Mirkwood Points: 4771 Posts: 6393 Joined: 12/Nov/2004

Tyrhael: I was wondering if you’d mind translating this into Quenya for me...It is a quote from Mike Nesmith of the Monkees that I have always liked.

"Blue is blue and must be that, but yellow is non the worse for it. Seeing only with eyes, hearing only with ears, feeling only with fingertips, and this and that slips away never having been known by Men to whom it would not have mattered anyway. Stand easy children for God is good and speaks softly to all men." Thanks alot! You are one good egg for a minion!

Candy Quackenbush 15/Jul/2005 at 03:10 PM
Crafter of the Shire Points: 2338 Posts: 1774 Joined: 06/Nov/2003

Greetings! I was wondering if I could ask you to translate a word for me into both Quenya and Sindarin, please. I would do it myself, but I’m not sure how to translate compounds. I am thinking of using it as my name. The word is dreamdust (as in the dust of dreams). Thank you!

Aymaan 16/Jul/2005 at 06:41 PM
Messenger of Minas Tirith Points: 788 Posts: 614 Joined: 23/Nov/2004

Hmmm, a phrase is what I would like, please. It is a variation of part of a quote in a very well known series of books, and if you could, please, in both qeunya and sindarin. I thank you. If you be so kind. *bows low*
I do not kill with my sword, he who kills with his sword has forgotten the face of his father.
I kill with my heart."

Aymaan 16/Jul/2005 at 08:05 PM
Messenger of Minas Tirith Points: 788 Posts: 614 Joined: 23/Nov/2004

 My apologies, I forgot to add one thing, please forgive me. This is my pitiful attempt to translate something into sindarin(i think), Some words I couldn’t find, and I have no knowledge in the grammer, soooo... Anyways, this is what it is translated from.
"Upon the wings of starry nights,
may the shadowed blades come forth.
then enemies will hide in fright
when the Grayfires are unsheathed from the north
"
Then translated into:
"Deno’i’raamar en’tindomedome,
aa’i’halda hyandar tul( forth ).
san’gothie ( will ) nurte’gorga
iire i’Mithdaer ( are ) uu’waine tuulo’for."
I got my translation from http://www.grey-company.org/Language/Files/elven.pdf#search=’elvish%20dictionary’, please forgive me giving the whole url. *bows low again"

Aymaan 16/Jul/2005 at 08:16 PM
Messenger of Minas Tirith Points: 788 Posts: 614 Joined: 23/Nov/2004
*sighs*, I can’t beleive this, I did not mean Mithdaer because the would mean gray-shadows, I think, I meant i’Mithnaurae. So sorry for all this. My apologies
xOve 17/Jul/2005 at 02:50 PM
Apprentice of Isengard Points: 75 Posts: 7 Joined: 17/Jul/2005
I got this name - Drûwaith Iaur, Old Púkel-land -I wonder what does it mean. Iaur is old. That I know for sure, but the first part is foggy for me. Can You help me?
Magradhaid 17/Jul/2005 at 07:12 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
xOve: It literally means "Old Púkel-land" : composed of Drû (one of the Drughu (their own name for themselves) or Woodwoses) and gwaith "region, wilderness".

Mithelen: Perhaps ollith in Sindarin and olollitsë in Quenya?

Morg: Why would you associate that with Sindarin? The Grey Company is not associated with Tolkien’s languages, that is their own perversion and simplification of a mishmash of all Tolkien’s elvish languages. If you want to learn any tongue that Tolkien created, put aside that dictionary and grammar.  As for
"Upon the wings of starry nights,
may the shadowed blades come forth.
then enemies will hide in fright
when the Grayfires are unsheathed from the north"
I would translate that in Sindarin:
Nan rovail e-dinny,
i cheithol chell ettelithar aen.
Cyth dregithar na ’oe
ir in Nervith leithiar uin forod.


(Nervith could also be Nerthind)

"I do not kill with my sword, he who kills with his sword has forgotten the face of his father.
I kill with my heart." is in Quenya:

Lá macin macilinyanen; mo macë erénië i anta atarelyava. Macin órenyanen.

and in Sindarin:

Ú-dhegin na vegil nín; e i dâg na vegil ú-rên i thîr en-adar în. Degin na ’uren.

Weny: Mi would cause lenition, hence hîdh. Also, you wrote nothing about "do those of"; yours literally says "In peace and light Imladris dwells". Also, is here and si is now.

To the rest of you who are waiting for translations and transcriptions, it’s my bedtime but I’ll be back later!
xOve 17/Jul/2005 at 10:38 PM
Apprentice of Isengard Points: 75 Posts: 7 Joined: 17/Jul/2005
Tyrhael: It literally means "Old Púkel-land" : composed of Drû (one of the Drughu (their own name for themselves) or Woodwoses) and gwaith "region, wilderness".

Doesn’t help me much....
I need to translate this ’Púkel-land’ to my own nativ language and it’s kind of problematic. Only thing that assosated with Pukel was puke and that’s definitely not what I need . So could You explain what is woodwoses more openly?
Elhath 18/Jul/2005 at 06:19 AM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
Tyrhael, wouldn’t *erénië mean ’has remembered’*? Also I wonder if it is grammatically correct to use the indefinite pronoun mo ’someone’ to mean ’he that’ (at least alone, without a relative pronoun?)... wouldn’t something like tai be more secure?


* For ’has forgotten’, the pattern ná vanwa (& allative) ’is lost to one’ comes to mind, based on JRRT’s Gnomish idea -- though I can think of a few other ways of (hopefully!) expressing this, too.
Magradhaid 18/Jul/2005 at 07:32 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

Ack! I planned to put a in front of erénië but never did so... as for mo, perhaps tai would be better.

xOve: Have you read the books? The Drúedain are the Woodwoses or Drughu or Rúatani or Rógin that lived in the woods in Drúadan Forest... for example think of Ghân-buri-Ghân.

Wose is a modernization (in this case, the form that the word would have had now if it still existed in the language) of an Anglo-Saxon word wása which is actually found only in the compound wudu-wása "wild man of the woods."

[...]

It seems that the term "Púkel-men" (again a translation: it represents Anglo-Saxon púcel "goblin, demon," a relative of the word púca from which Puck is derived) was only used in Rohan of the images of Dunharrow.

- From Unfinished Tales

Aymaan 18/Jul/2005 at 08:38 AM
Messenger of Minas Tirith Points: 788 Posts: 614 Joined: 23/Nov/2004
Thank you so much Tyhrael, you see, I realized that yesterday when I looked into the reccomended sites. I made a mistake there. But thank you anyways.
xOve 18/Jul/2005 at 11:13 AM
Apprentice of Isengard Points: 75 Posts: 7 Joined: 17/Jul/2005
I’ve read the books (not all of them unfortunately ). That was the explination that I was looking for. Thank You for Your time.
Taramiluiel 18/Jul/2005 at 11:30 AM
Loremaster of Imladris Points: 18011 Posts: 16289 Joined: 16/Nov/2002

Tyrhael, what would this forum do without you?

When you get a chance to update the top post, my website (which was sent to the Void when I closed my email account, gah, why did I not forsee that?!) can now be found at http://tara.istad.org Not all the content is available, but the phrasebook and name translations are.

Magradhaid 18/Jul/2005 at 04:41 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Tara, thanks!
I’ll try and get an admin to change the link.

Alimah: In Old Norse, Alilma is "protection-sweet scent" and Aluilma is "priestess of sweet scents". That’s the closest I can get.

Encállion:

Shepherds of Knowledge Sindarin: Mevellyn en-Ist Quenya Mámandili Istava
Shepherds of History Sindarin: Mevellyn en-Gobennas Quenya Mámandili Lúmequentaléva

Shepherds of Lore Sindarin: Mevellyn en-Gûl Quenya Mámandili Nóleva
Ents of Knowledge Sindarin: Enyd en-Ist Quenya Onyar Istava
Ents of History Sindarin: Enyd en-Gobennas Quenya Onyar Lúmequentaléva
Ents of Lore
Sindarin: Enyd-en-Gûl Quenya Onyar Lúmequentaléva

Note: *mavellon (pl. mevellyn) actually means "sheep-friend" as the Quenya word for shepherd literally does; I don’t know if in Quenya and Sindarin "shepherd" could be used with a definition "keeper, tender, guardian" as well, so if you want you can replace Mevellyn and Mámandili with Hebyr and Cundor.
Also, it is not known if *onya means Ent; it is attested in a compound Anaxartaron Onyalië which was pencilled on a typescript of a text of "Of the Ents and the Eagles of the Lords of the West"... I rather say that anaxartaron is anaxartar "Lord of the Ring of Doom" with a genitive plural and onyalië "child-people", i.e. The Creatures of the Lords of the Ring of Doom. So since I doubt *onya to be "Ent", I would make the cognate from Sindarin Onod; you should replace Onyar in the above sentences with Ontor.

MaeGovannen: yes, the 2nd with the hook added = ps in an English usage. As for the numbers you queried, it depends on the mode: but in one way to write in English 19 is ng (as in sing), 20 is ng + g (as in finger), 30 is s, and 31 is z. For o in English you would see an over curl open to the lower right, and for u an over curl open to the left or lower left.

Aymaan 18/Jul/2005 at 05:33 PM
Messenger of Minas Tirith Points: 788 Posts: 614 Joined: 23/Nov/2004
*Sheepishly enters* I feel like a spammer doing this. I beg your forgiveness, I should’ve done this in my second post. Could I have that verse/peom possibly put into Quenya please. If it would not be a hastle, *bows*
Encállion 18/Jul/2005 at 05:49 PM
Learned Ent of Fangorn Points: 3838 Posts: 2856 Joined: 20/Apr/2004
Tyrhael, thanks!
Magradhaid 18/Jul/2005 at 06:42 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

Morg:
"Upon the wings of starry nights,
may the shadowed blades come forth.
then enemies will hide in fright
when the Grayfires are unsheathed from the north
"
in Quenya:

I rámannar lintitinwë lómevë,
nai haldë russi ettuluva.
San cotumor lercuvar ossenen
írë i Mistanári nar lehtaina i Formello.

Aymaan 18/Jul/2005 at 07:46 PM
Messenger of Minas Tirith Points: 788 Posts: 614 Joined: 23/Nov/2004

Words can not express how thankful I am Tyrhael. So I must only use thank you.

Mistaken 18/Jul/2005 at 09:48 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1406 Posts: 3061 Joined: 25/Aug/2004

I have a few words I’d like to have translations for, preferably in Sindarin, but really either is fine.
1. I was considering changing my username to Firefly _____ But I haven’t been able to find any Sindarin words I already know that would be what I’m looking for. But if I could get a translation for "Shadow" and "Shadows" that would be great.

2. And for a different thing it would be great to have a Sindarin and/or Quenya word for "Cloud."

Thanks so much!

Magradhaid 19/Jul/2005 at 10:27 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

Morg: *whoops!* I forgot, it’s lómivë not lómevë

Firefly: In Sindarin, shadow is dae or gwath and shadows would be dúath, but the shadow as in "I have a shadow" would be morchant.
Also, cloud is normally faun in Sindarin but fân is applicable in a more poetical sense as it means "veil", so it’s applied to clouds floating as veils over the sky or the sun or the moon, or resting on hills. In Quenya, the normal word is fanya, but there is also the poetical fána just like S. fân. However, fána was also used to describe the raiment the Valar clothed themselves in.

Taurëllo 19/Jul/2005 at 12:32 PM
Wine-taster of Mirkwood Points: 4771 Posts: 6393 Joined: 12/Nov/2004
Tyrhael: just wondered  if you have had time to translate the quote I gave a few posts up? Thanks for all your hard work
Mistaken 19/Jul/2005 at 04:07 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1406 Posts: 3061 Joined: 25/Aug/2004
Tyrhael ~ Thank you very much, that’s exactly what I needed, dúath and fána will work perfectly. Although, I actually need to ask for one more translation: What’s the Sindarin and Quenya word for "yellow"? Thanks again for all your help!
Magradhaid 19/Jul/2005 at 05:39 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Firefly: no problem; yellow is malina in Quenya and malen in Sindarin.

Taurëllo: I hadn’t overlooked it; I just bounce around requests in a random order (usually doing the easiest things first).

"Blue is blue and must be that, but yellow is non the worse for it. Seeing only with eyes, hearing only with ears, feeling only with fingertips, and this and that slips away never having been known by Men to whom it would not have mattered anyway. Stand easy children for God is good and speaks softly to all men."

in Quenya is:

Luinë luinë ná ar horya na sië, mal malina lá malda faica sanen ná. Tírala eressë hendunen, hlastala eressë láru, appala eressë leperinen, ar sina ar tana talta oar iloi istaina Atanin yain lá cé apë. Voronya híni an Eru mánë ná ar quetë moicavë ilyë ataninnar.

Mistaken 19/Jul/2005 at 07:50 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1406 Posts: 3061 Joined: 25/Aug/2004
Thanks again!
Mistaken 21/Jul/2005 at 07:09 PM
Fletcher of Lothlorien Points: 1406 Posts: 3061 Joined: 25/Aug/2004

I’m back for another translation... Again.  
Dúath is great and I’m giving it a lot of consideration for my name, but can you also tell me the Sindarin and Quenya word(s) for "Glimmering" or if that’s not possible ’glowing’ would work too... Thanks!

Inwe Lythian 22/Jul/2005 at 08:04 AM
Counsellor of Imladris Points: 3702 Posts: 3069 Joined: 02/Nov/2008

I need a translation please.  I used to have it, but I lost it...sorry.

It’s: High Debater, Leaner of Debate, and Debater

I need them translated into Sindarin please.

Thanks.

 

Celebrimbor 22/Jul/2005 at 08:13 AM
Chieftain of the Mark Points: 8047 Posts: 4093 Joined: 26/Jan/2005

Thankyou for translating my signature Tyrhael. I was wondering if you could do me another favour and translate a few words/phrases into Sindarin. I’m looking to add a descriptive title to my plaza name for use in role play threads. Much as Erchamion (’The Empty Handed’) is the title of Beren I was hoping you could translate ’The Wordsmith’ and ’The Silver Tongued’ for me so as I might add one to my name. I would greatly appreciate your help. Thanks.

Magradhaid 22/Jul/2005 at 08:49 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Tareldar: No problem! In Sindarin "Wordsmith" would be Pethdan and "The Silver Tongued" might be Celeblambion, Celeblammui, Celeblamui, or Celeblam.

Firefly: In Sindarin "glimmering’ is gael and the actual participle would be sílol; the Quenya words would be naila (ñ) though not attested and calala (glowing golden) or sílala (glowing silver).

Inwe: I’ll translate them without a specific gender; is that okay?: Arathrabedor, Gelior Athrabeth, and Athrabedor.
Mistaken 22/Jul/2005 at 10:19 AM
Fletcher of Lothlorien Points: 1406 Posts: 3061 Joined: 25/Aug/2004
Ok, great. A while ago I got Firefly Ithil translated into Naurrevia Ithil, which was the closest option, but do you know if Naurrevia is Sindarin or Quenya? It would be kind of weird to have my first and last names in different languages...  Either sílol or naila are my favorites I think.
Elhath 22/Jul/2005 at 11:14 AM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
Firefly Ithil: Revia is the verb form "he flies" and I know no attested Noldorin or Sindarin noun formation that would have ended up looking like a verb like this; rather if one wanted an insect name, the noun "fly" from the same root (RAM) following Sindarin (and not English) type word formation and evolution, he should utilize suitable nominal suffixes that would lead to forms like *remmil or *ravor, for instance (cf. similar roots and Gateway to Sindarin §14 [§14.7/9]). However, there is also another root actually glossed "fly" (to fly) by Tolkien: WIL. It already has one derived insect name: gwilwileth "butterfly". But now could "a fly" be clearly indicated by, say, a compound noun like *morwil?

I wonder if anyone has any idea of an Elvish root for "buzz" (= crackle?)...
Celebrimbor 22/Jul/2005 at 11:53 AM
Chieftain of the Mark Points: 8047 Posts: 4093 Joined: 26/Jan/2005
Thanks Tyrhael. Of the ’Silver Tongued’ options I think I’ll go with Celeblam.
Inwe Lythian 22/Jul/2005 at 12:12 PM
Counsellor of Imladris Points: 3702 Posts: 3069 Joined: 02/Nov/2008
Tyrhael thanks very much for the translation! 
Candy Quackenbush 23/Jul/2005 at 05:11 AM
Crafter of the Shire Points: 2338 Posts: 1774 Joined: 06/Nov/2003
Wow, I didn’t expect a translation so soon. Tyrhael, thank you very much!  I love both of those name and I’ll change mine as soon as I’ve decided which one I like most.
Mistanis 23/Jul/2005 at 09:12 AM
Spy of Mordor Points: 7558 Posts: 7052 Joined: 10/Feb/2004

Could someone (Tyrhael?) please transalate this to Quenya or Sindarin? I’ve more characters to name, and so, here I am again...

  • "Flame of Hope"
  • "Crimson Fury" ... If crimson doesn’t work, then red or blood...

Thank you!

Nurbor 23/Jul/2005 at 09:18 AM
Mentor of Lothlorien Points: 11725 Posts: 11998 Joined: 11/Jun/2003
Ok, hello guys, back again.  I try to use those links up above as much as possible till something like this arises and i have to come get help.  As i’m no master of either elvish language, makes it rather hard occasionally.  What i’m after is the plural form of Macil which is quenya for sword.  Thank you in advance
donnas 23/Jul/2005 at 11:07 AM
New Soul Points: 2 Posts: 2 Joined: 23/Jul/2005

Hi I was wondering if anyone could help me?! I want the phrase "live life to the fullest for the future is scarce" in elvish

 

or just Love, hope and faith translated as single words into the writing please. if the above is a bit much it would be greatly appreciated just to have Love Hope and Faith translated.

 

Thanks

 

Magradhaid 23/Jul/2005 at 01:27 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Nineran: The first would be Narestel or Estelnor, and the second might be Narurúth, Rúthruin, etc.

donnas: It’s hard to translate your request as there is more than one elven language and I don’t know which you want; in the ’conversational’ tongue in the Third Age "Love, Hope, Faith" would be Meleth, Estel, Bronwe; in the older tongue sometimes used for lore but native to the Noldor it would be Melmë, Estel, Voronwë. "Live life to the fullest for the future is scarce" is in the older tongue "Cuia cuilë anquantavë an apamë alistaina ná." In Sindarin I would write it "Cuio cuil na bathred an abaw alistassen."
donnas 24/Jul/2005 at 05:10 AM
New Soul Points: 2 Posts: 2 Joined: 23/Jul/2005

thats great thanks is there anyone that could actually put it into the writing for me? I was looking at having it tattooed in Elvish.

 

Thanks

 

Elhath 24/Jul/2005 at 08:27 AM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
Why not cuil > guil, since it is the object of the intended action (and not giving the idea that "life should live something"..)?
Amárië 24/Jul/2005 at 10:24 AM
Librarian of Imladris Points: 2079 Posts: 1185 Joined: 03/Mar/2003
I would like to have some names translated, if you please.

 ~ Sea Lily or Rose into Quenya and Sindarin
 ~ Crown of Foam into Quenya and Sindarin

Thanks muchly!
Sírníth Íwýr 25/Jul/2005 at 03:34 PM
Horse-groom of the Mark Points: 521 Posts: 159 Joined: 21/Jul/2005

Could I have "silver-eye" and "river magic" translated into Quenya and Sindarin, and "Nimirsai" in tehta-form Tengwar? and if it means anything at all, what does Nimirsai mean? Thanks a bunch!!

Elhath 25/Jul/2005 at 04:45 PM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
Nimirsai, to me it brings to mind the Adûnaic stem NIMIR/*NIM’R (shine, be beautiful; also Nimir "Elf") plus the word sai or sâi which refers to giving acceptance or complying (cf. Quenya sië, anyone?). Possibly a product of a "name generator" off the web?

See also http://www.uib.no/People/hnohf/adunaic.htm
Artanil 25/Jul/2005 at 06:49 PM
Minstrel of Lothlorien Points: 2558 Posts: 1617 Joined: 22/Nov/2004
If it is not too much trouble could I have "Songbreeze" translated into Quenya and Sindarin, as despite my attempts, I know practically nothing about the languages.
Thank you very much in advance.
Sírníth Íwýr 26/Jul/2005 at 07:45 AM
Horse-groom of the Mark Points: 521 Posts: 159 Joined: 21/Jul/2005
Thanks, Elhath.  Yes, a name generator, and it sounded cool .
Lùthien Oronra 26/Jul/2005 at 11:50 AM
Fletcher of Lothlorien Points: 1780 Posts: 1666 Joined: 03/May/2004
I wondered if any of you wonderfully clever and talented linguists would be able to tell me what the word for "Violin" is in Quenya or Sindarin?  I am aware that this might not be possible, but any help on the matter would be much appreciated!  Thank you! 
HADHOD 26/Jul/2005 at 01:39 PM
Messenger of Minas Tirith Points: 730 Posts: 275 Joined: 30/Aug/2004

Beren, could you please translate the words  lightning    and      falcon into tengwar for me?

thanks so much!!

elflady131989 26/Jul/2005 at 02:19 PM
New Soul Points: 22 Posts: 3 Joined: 15/Jun/2005

I was wondering if someone could please translate the name Amanda into Sindarin.  It means "worthy of being loved."  I was also wondering if someone could tell me what it was that Arwen said in the Fellowship of the Ring, after Frodo got stabbed at Weathertop, that caused the water to sweep over the Ringwraiths, what it translates to in English, and what language it was in.

Leprosy 28/Jul/2005 at 07:43 PM
Warrior of Erebor Points: 2984 Posts: 4387 Joined: 26/Feb/2005
In my extensive research of the Khudzul language (Not I can’t even spell it without looking) I have found no word for "queen" or "of". I looked at other words and think of is Zer is that correct? and any idea of queen?
Rochir Mumakdacil 29/Jul/2005 at 12:01 AM
Standard Bearer of Minas Tirith Points: 12971 Posts: 8262 Joined: 13/Jun/2005

I was trying to work out how ’The Lossarnach and Dîn Hunt’ would translate into Sindarin, and I thought I’d be using a word related to faroth until I used the on-line search engine (the Dragonflame link at the top of the thread) and found that the the noun, and noun alone, is unrelated and appears as rui.

Would Ruscrui i Lossarnach ar Dîn be a correct representation of ’The Lossarnach and Dîn Foxhunt’ ? (I don’t like rui on its own). Any other suggestions. Many thanks.

Elhath 29/Jul/2005 at 07:15 AM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
Azaghál: The suffix -u is used to express the owner in the phrase uzbad Khazaddûmu "lord of Moria" carved onto Balin’s tomb. This ending is also discussed in Helge Fauskanger’s article.
Khuzdul seems to also have a so-called construct state of the noun which makes it the "property" of the following word, just like in Hebrew and Aramaic: baruk for example is the construct plural "axes (of)". The "normal" or absolute plural has been theorized to be *barâk (singular *burk "an axe").

As for the Khuzdul word for "queen", we don’t know. But uzbad could conceivably be feminized to mean "a ruling lady" by maybe adding some suffix (cf. Arabic, Adûnaic, etc.).
King Amras 29/Jul/2005 at 08:51 AM
Defender of Imladris Points: 1171 Posts: 2032 Joined: 10/Jun/2005
will someone translate "valar vs morgoth" into a name please?
Magradhaid 29/Jul/2005 at 04:55 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Elhath: I almost lenited it, but I hesitated because I didn’t understand why if that were the case why Drego morn and Lacho calad wouldn’t lenite the object... but I reread Thorsten’s article on consonant mutations and the possibilities of an unlenited vocative (into which category cuil in this sense would not fit, so you are right and it would be lenited even if that theory were confirmed).
Elhath 29/Jul/2005 at 06:50 PM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
Well, I’d say that morn and calad are not lenited in those sentences because "flee" and "burst into flame" do not describe a transitive action towards them, but an intransitive one that is to be carried out by the noun in question.
King Amras 30/Jul/2005 at 07:20 AM
Defender of Imladris Points: 1171 Posts: 2032 Joined: 10/Jun/2005
dont bother translating cus i dont need it anymore.
Mistaken 30/Jul/2005 at 09:27 AM
Fletcher of Lothlorien Points: 1406 Posts: 3061 Joined: 25/Aug/2004

Ok, I’ve pretty much decided that I want to change my name to "Fire Shadows", (_____ Dúath) But what are some other options for the word "Fire" in Sindarin besides "Naur"? Naur Dúath is pretty good, but I’m not sure I’d want people calling me "Naur" all the time...

Magradhaid 31/Jul/2005 at 07:16 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Another Sindarin word for ’fire’ is ûr.
MelissaLOTR 31/Jul/2005 at 08:02 AM
New Soul Points: 31 Posts: 5 Joined: 31/Jul/2005

Hi ! My name is Melissa and I am very interested in learning Quenya, Its so beautiful.  Anyways, I was wondering if anyone could translate "love" into Tengwar for me.  I think I have it in Sindarin and Quenya but I want to learn how to write it.  Is it meles in quenya and meleth in Sindarin?  I am obviously a beginer.  I think if I have one word written in that  font then I can take it from there. 

Also if anyone does’nt mind could you translate my name into quenya and tengwar for me?  It is Melissa, it means honey bee. haha.

Thankyou sooo much for you time and considersation.

Amárië 31/Jul/2005 at 10:35 AM
Librarian of Imladris Points: 2079 Posts: 1185 Joined: 03/Mar/2003

*points up* As no one has as yet posted my requested translations, I hope this will not throw a wrench in any gears, but I would like those names in Quenya only. Thanks!

Magradhaid 31/Jul/2005 at 11:43 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008

Amarie: I assume you would like those both to be female? Then Sea Lily would be Eärindil, Rose Losillë if the Qenya holds true or possibly Merillë if Sindarin meril has a Quenya cognate. Crown of Foam would be Falleríë, Wingaríë, Wingiríë, Fallerína, Wingarína, or Wingirína.

Melissa: Love (the noun) is melmë in Quenya... as for your name there used to be a word niër (fem. honeybee), but I think that would have become obsolete when Tolkien switched from using the root NEK- for honey (i.e. nektë > *nehtë) to lis(s-) and made NEK- refer to a spearhead or narrow ’gore’. So, I would make Lissindë with a female agentive suffix to the root of ’honey’.

MelissaLOTR 31/Jul/2005 at 01:51 PM
New Soul Points: 31 Posts: 5 Joined: 31/Jul/2005

Tyrhael,

Thanks alot for the translations!

ErienRabinovich 02/Aug/2005 at 06:00 AM
Thief of Mordor Points: 265 Posts: 20 Joined: 20/Feb/2005

Please, help me! I have 2 questions:

1. How to translate the words "dark fire" into Quenya and Sindarin?

2. Is it possible to translate my signature into one of these languages? 

Magradhaid 02/Aug/2005 at 10:09 AM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Dark Fire could be Mornanárë or Mornárë in Quenya and Mornor or Narvorn in Sindarin. There is no attested word for vain or vanity in Quenya or Sindarin, though.
Amárië 02/Aug/2005 at 05:05 PM
Librarian of Imladris Points: 2079 Posts: 1185 Joined: 03/Mar/2003
Apologies, I was not specific enough! I would like Crown of Foam translated into its masculine forms.
Thanks for the first half, sorry about the second.
Magradhaid 02/Aug/2005 at 05:25 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Replace Falleríë, Wingaríë, Wingiríë, Fallerína, Wingarína, or Wingirína with Fallerío, Wingarío, Wingirío, Falleríno, Wingaríno, Wingiríno... and all of those could end with -on instead of -o as well.  So something like Falleríon or Wingaríon?
Eruthiador 02/Aug/2005 at 07:52 PM
Youth of Imladris Points: 64 Posts: 22 Joined: 14/Jul/2005
I would like the phrase ,from fire to ashes, translated into Sindarin, please. Thank you
suciastar08 02/Aug/2005 at 08:55 PM
New Soul Points: 2 Posts: 2 Joined: 02/Aug/2005
I need help with translating the word "ian" into Tengwar. I looked it up on Tara’s site but the link wasn’t working, and on behind the names it said it was some form of the name "John"... and it translated to Eruvilui on tara’s site. However, can I just have the name "Ian" translated? does it have to be used as the John tanslation into Sindarin or can I just get Ian in Tengwar? Thanks to anyone who is willing to help with this. I have had my name translated into Tengwar and actually had it tattooed on my body and a friend liked it and wants his done too, so I told him i would help him out. Thanks again in advance! :)
Amras Lissësûl 02/Aug/2005 at 09:22 PM
Winemaker of Lothlorien Points: 675 Posts: 367 Joined: 28/Aug/2004

Hi i have started my own post but then i found this site!

I am looking for the elvish word for "honour".

Further more i would like if you could correct me on the following: Amras esgeri sen an "honour" tê ceredir ned cuil! Is this corretly written??

Looking forward hearing from you - thanks!

Ehtelë Vírië 03/Aug/2005 at 02:54 PM
Messenger of Minas Tirith Points: 950 Posts: 912 Joined: 21/Oct/2004

If its possible can I get the word leader translated into Sindarin or Numenorean? If not then thats okay. Thank you.

Magradhaid 03/Aug/2005 at 05:46 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Ian is Celtic for "God is gracious". I’ll write Ian in Tengwar in a bit.

There is no known word for honour except in Qenya, which is outdated.

Amras, what is your phrase supposed to mean? It’s not even conjugated or demonstrating mutation. "Amras to amputate this for honour line maker during life?" To try and help I need to know your intentions.

Leader in Sindarin would perhaps be Togron (masculine) and Togril (feminine).
Narhîrn 03/Aug/2005 at 07:01 PM
Loremaster of Lothlorien Points: 6669 Posts: 3698 Joined: 28/Dec/2008

I need your help for a little translation. I’m about to creat my own house and (in lack of a better name) I am considering naming it simply he House of Ehtyar in an elven language. I think that House of Ehtyar in Quenya must be something like Coa Ehtyaron but I want to be sure. Also if you don’t mind I would like to have that same expression in Sindarin. Thanks in advance.

Ehtelë Vírië 03/Aug/2005 at 09:21 PM
Messenger of Minas Tirith Points: 950 Posts: 912 Joined: 21/Oct/2004
Thanks for the help Tyrhael.
kosmoko 04/Aug/2005 at 12:10 PM
Trader of Erebor Points: 237 Posts: 24 Joined: 10/Jul/2005
Hey guys. I have a request that I know might not be possible. I was wondering if someone could translate what gimli says in dwarvish in FotR in Lothlorien after Haldir talks about no relationships with the dwarves for a while? Since so little of dwarvish is known, I know it might not be possible. Thanks
Narhîrn 04/Aug/2005 at 03:59 PM
Loremaster of Lothlorien Points: 6669 Posts: 3698 Joined: 28/Dec/2008

Sorry for putting this in two posts but only now I remembered I needed to have this translated too.

I know it sounds difficult but do you think you could have this sentences translated into both Quenya and Sindarin (so that I can compare)?: "The story goes ever on and on... "and "Once upon a time..." Thanks in advance.

Taurëllo 04/Aug/2005 at 05:02 PM
Wine-taster of Mirkwood Points: 4771 Posts: 6393 Joined: 12/Nov/2004
Tyr: Just wondered if you could help me a little...I am trying to translate both "Bella Donna" (Beautiful Lady) and Deadly Nightshade into Quenya. I believe that Bella Donna would be Vanima Heri, but I cannot find a word meaning deadly. All i find is firin and vanwa for "dead" but nothing meaning deadly. As for Nightshade I found Lomë which has the meanings night, darkness, and  "shades of night". Is there a better word for nightshade? maybe one specifically referring to the plant? This is for a song title so it would be much appreciated.
Magradhaid 04/Aug/2005 at 05:56 PM
Imp of Umbar Points: 7957 Posts: 8204 Joined: 13/Sep/2008
Taurello: for nightshade I’d use Q. huinë, and ’deadly’ is delu in Sindarin; the Quenya cognate would be yelwa.

Ehtyar: In Quenya "Once upon a time" could be said as Yáressë..., Yalúmessë ..., or Yassë...; I’d say it in Sindarin as Ne lû io "In a time ago".
gerkasay 04/Aug/2005 at 08:57 PM
New Soul Points: 8 Posts: 6 Joined: 04/Aug/2005

hey, i know this prayer might b too long 2 translate into Quenya ,so i’ll understand if ya can’t do it but i would really appreciate it! so please, please do, if ya don’t mind!? i’d try 2 do it myself only i find english (my first language a struggle at times, lol)

"god, grant me the serenity to accept the things i cannot change,

the courage to change the things i can,

 and the wisdom to know da difference"

suciastar08 04/Aug/2005 at 10:28 PM
New Soul Points: 2 Posts: 2 Joined: 02/Aug/2005
thanks for your help Tyrhael I appreciate it. I will be waiting patiently for Ian in Tengwar :)
Lost My Marbles 05/Aug/2005 at 11:01 AM
Counsellor of Imladris Points: 3081 Posts: 2242 Joined: 19/Jul/2004
Hi!  I’d just like to have "For the greater glory of Eru" in Sindarin, please. Thanks a whole lot in advance!
Arodon 05/Aug/2005 at 06:27 PM
Archer of Imladris Points: 518 Posts: 81 Joined: 06/May/2004

Eragon:

If your phrase is emphasizing the idea of making Eru’s glory greater, then I would say A chared daer i aglar Eru. If, on the other hand, you want to emphasize the greatness already there, then maybe An i aglar ammeleg Eru.

melisse 05/Aug/2005 at 07:29 PM
Gardener of Lothlorien Points: 264 Posts: 41 Joined: 02/Aug/2005

I need help, ’cause I’m studying Quenya and I found a poem, but I couldn’t translate it, please can you help me?

This is the poem:

Vanda sína termaruva Elenna-nórea alcar enyalien, ar Elendil Vorondo voronwe. Nai tiruvantes i hárar mahalmassen mi Númen, ar i Eru i or ilye mahalmar ea term’oio.

And I was wondering if you can tell me where I can learn Quenya quickly and perfect.

Thanks!!

Firithlosseiel 05/Aug/2005 at 07:35 PM
Pilgrim of Isengard Points: 1663 Posts: 3518 Joined: 20/Jun/2002
 My clan mother gave me a sword, a year or two ago. And sadly, I do not remember it’s name in elvish! I know that is translated to "Blood Finder", though. I was wondering if anyone could please translate that in BOTH Quenya and Sindarin? I would be very thankful if this could be done! Perhaps I will recognize which one she intended it to be!
Lost My Marbles 06/Aug/2005 at 07:41 AM
Counsellor of Imladris Points: 3081 Posts: 2242 Joined: 19/Jul/2004
Thanks Arodon, I’ll take the first.
biggestlotrfan 06/Aug/2005 at 08:55 AM
Garment-crafter of Lothlorien Points: 445 Posts: 78 Joined: 01/Mar/2004

Could someone please translate the following into Sindarin for me? I need it for a fanfiction I’m writing. (obviously it won’t be exact but as close as possible would be wonderful.)

"Hope lies always in friendship, and are we not friends? We stand or fall together."

Thanks so much!

Elhath 06/Aug/2005 at 11:57 AM
Master of Isengard Points: 438 Posts: 225 Joined: 20/Dec/2004
melisse, for the translation of Cirion’s Oath and other Quenya bits see here.

Quenya studying might be best to start from the pronunciation. Then you can skim through here to get a good idea of how Quenya expresses things, before moving to read about it more profoundly in either Helge’s or Thorsten’s Quenya course. Lambë Eldaiva is also handy later on.
melisse 06/Aug/2005 at 12:30 PM
Gardener of Lothlorien Points: 264 Posts: 41 Joined: 02/Aug/2005

Rim hennaid Elhath, I will defintely try pronunciation first. I’m a begginer with a lot of love to this language, so I need any help someone can give me. If you want to help me, please tell me, I will be very happy, and if can’t, just tell me who can help me to learn.

I relly appreciate this. Namarië.

Amárië 07/Aug/2005 at 04:46 PM
Librarian of Imladris Points: 2079 Posts: 1185 Joined: 03/Mar/2003
Was on vacation, so I couldn’t respond earlier, but thank you so much! That’s exactly what I needed.
Taurëllo 07/Aug/2005 at 11:52 PM
Wine-taster of Mirkwood Points: 4771 Posts: 6393 Joined: 12/Nov/2004
Tyr: Thanks for the suggestions and your time. As always you speak Quenya like a Noldor!
Nusirilë 09/Aug/2005 at 02:44 PM
Herald of Imladris Points: 245 Posts: 49 Joined: 28/Jul/2005

Hi, I have some understanding on pronouncing Sindarin and Quenya, but not for writing it.   I have a question on a translation I found.  It was for the following sentence.

It is my joy to meet you. ~ Glass nin le/gen govaded

I don’t understand the back slash in the translation.  I’m sure I don’t include that in the translation.  Could someone please help me with this?  I wanted to use this greeting in the answers to one of my responses here in the plaza. 

Thanks so much, oh wise scholars!

 

biggestlotrfan 11/Aug/2005 at 10:17 AM
Garment-crafter of Lothlorien Points: 445 Posts: 78 Joined: 01/Mar/2004
"Could someone please translate the following into Sindarin for me? I need it for a fanfiction I’m writing. (obviously it won’t be exact but as close as possible would be wonderful.)

"Hope lies always in friendship, and are we not friends? We stand or fall together."

Thanks so much!"

Never mind about that, I got help elsewhere.

Laebeth 12/Aug/2005 at 01:24 AM
Counsellor of Elrond Points: 19794 Posts: 17474 Joined: 22/Feb/2002

Nusirilë ~ the slash is to indicate that you can choose whether you want to say le or gen. Both are versions meaning you in singular.  That means if you want to say it, you could say: Glass nín le govaded.

THREAD CLOSED!