Translation Desk 110 |
Post Reply
|
Page <1 910111213 21> |
|
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Topic: Translation Desk 110
Zuluth: hloima means 'poison, venom' in Quenya. The 'hl' is to be pronounced akin to Welsh ll as in the name of the town Llandudno (i.e. a voiceless l).
|
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Hi Vassilis, here's one solution: Alye voronda ta menuvalye olorelyannar. Literally: Be steadfast and then you will arrive at your dreams. |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
atwe, the language mod (Lord of the Rings) has requested that you be awarded some tribute in recognition of your phenomenal work here, so you are receiving 40 points. Thank you for all that you're doing here.
|
|||
![]()
|
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Then what does sangwa mean? (I got that from Helge Fauskanger’s Wordlists) |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Hi i was hopeing somebody could please let me know if i have translated this right! its in Quenya, I was trying to get what goes around comes around but the closest i could get was basicly "aiqua pelemacil eutulesse as lu" with a little ` on the e of pele and the u of lu (couldnt get it to do that on my comp!!) which i think means "whatever goes around the sword is returned with time" which fits in with what i m wanting as it will be an inscrpition on a sword! Thank you very much! Col
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
That also means poison. For some words Tolkien came up with various alternatives in his life. In this case, both are valid words, you can choose whichever you want (you may treat them as synonyms). |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Packet of Crisps: thanks!:)
|
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Thank you so much for your time Atwe !!!
Looking forward to see how this looks in a tatto!!!
Thanks again!!!
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone, Nine for Mortal Men doomed to die, One for the Dark Lord on his dark throne In the One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them In the Into Quenya, Please I know it's long, so thank you ahead of time
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
I have a question that I hope will not be too tricky, but I am no good with languages! How might I say 'laughter of the wind's song' or maybe even wind's breath or something similar in Sindarin, please?
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
'laughter of the wind's song': lalaith e-lîr e-hűl
'laughter of the winds's breath': lalaith e-'west e-hűl |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Wow, that was fast! Thanks so much!
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Can some one please translate
Try not to become a man of success, but rather to become a man of value.
into Quenya. Please keep the punctuation (if it's applicable of course) since I noticed punctutation looks good in Tengwar script.
Thank you very much for your time
|
|||
|
~ americanslon
|
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
*Clears throat to draw attention to previous request* |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Altamaston: Maybe: Parvath Galadhrim, lit. "All the books of the Galadhrim". parvath is the collective plural of parf, "book". A translation of "of the" is not required, cf. the attested fennas nogothrim, "doorway of the Dwarf-folk" (LotR).
Or you could say (literally): "Chamber / Hall / Great Hall of Books of the Galadhrim" - Sam / Tham / Thamas Perf Galadhrim. There may be other options... |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Hello ! is it here i can ask for som help with translation ? i hope so anyway! :)
i would be so gratful if anyone would me so kind to help me out!
i woild like this phrase translated to Tengwar annatar italic. i think thats the same as the one ring script right?
anyway:
"All we have to decide is what to do with the time that is given to us"
Thank you !
best regards
|
|||
|
Living is easy with eyes closed.
|
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Elvina, what you are asking for is not a translation, as the text will remain in English, just a transcription using a different alphabet. The friendly and helpful folks in the Elvish tattoo thread in this forum will do that for you, please repeat your request there.
|
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
okey thx :)
|
|||
|
Living is easy with eyes closed.
|
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Could I please have the Sindarin for the following, please ?
Page/Apprentice
Warrior Guardian Sentinel Leader/Captain/Warden Counsellor/Supervisor| |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Hello!
Could anybody please translate the following in quenya for me:
- "Live each moment"
- "Happiness"
Thank you very much!
Stephanie
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Atwe
I went through one of the dictionaries that you provided above. The phrase that I am looking to say is "Knowledge is Power". Ive translated it into " Handë sinen turë" Is this correct. My roomate and I are going to get tattoos this weekend to celebrate our college graduation and I want to get this right before it is permanently on me. I know it would be asking alot, but I was wondering if you could also write it in elvish for me. Thanks a milli either way. Tomas |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Almost... _sinen_ is an adverb meaning 'this way, it is so' rather than the verb 'is'. I would write simply Hande ná túre. Note the long vowels. |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Could someone please Translate "You are more beautiful than the stars in the night sky"
into Sindarin and also could someone please Tell me an elven prayer for a soul that was released from a cursed state (such as undeath). Also in Sindarin please..i know the last one is a bit odd. Thank you in advance |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Hi,
Could I please have the following translated into both Quenya and Sindarin: truth beauty freedom love If you could also include the correct pronunciation I would be really grateful, I'd like to know that I'm saying it properly. Thanks heaps, I really appreciate any help I get on this. |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Dear Sindarin speakers
Hello ,I would like a few lines translated into Sindarin for me, for a fanfiction I am currently writing. They are spoken by Aragorn and Legolas. ‘[in elvish] So, we wait. There are only 500 of us left Aragorn. We will not win this fight if Mithrandir is lost…’ Note: "lost" as in "lost to darkness " rather than geographically lost! ‘[in elvish] Thank you my friend for carrying me thus far. But we ride into darker places yet, Brego, take strength while you can’ ‘[in elvish] you are most welcome’ Also I was wondering if someone could confirm "mellon nin" as "my friend" Thank you |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Is the 3rd sentence ('you are most...') actually spoken by the horse? :)
mellon nín is indeed my friend (note the long í though) |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Lol, no.
It's just a line that Aragorn says to Legolas later on in the story. As I've been writing it I've written what I wanted in elvish in english just to keep going with it. I thought I'd put all the lines thus far written up here for translation. There may be some more yet, but I thought that was enough to be starting with! |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Atwe, you don't know the Sindarin translation equivalents for the following at all ??
Page/Apprentice
Warrior Guardian Sentinel Leader/Captain/Warden Counsellor/Supervisor It's plaza army business and important ; do you think you can take a stab at it, please ? |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
You make it sound as if I was somehow expected to provide you with an answer...
Anyway, here is what I can come up with. Page/Apprentice: bŷr 'follower, vassal' Warrior: maethor 'warrior' Guardian: tirn 'watcher' Sentinel: not attested Leader/Captain/Warden: not attested, but maybe condir 'mayor' literally 'ruling man' can be used Counsellor/Supervisor: not attested |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Mornaundume:
‘[in elvish] So, we wait. There are only 500 of us left Aragorn. We will not win this fight if Mithrandir is lost…’ OK, one attempt: Mae, deritham. *Perveneg dír vín darthar, Aragorn. Ú-ortheritham ir Mithrandir gwannen. literally: Well, we will wait. Half-thousand men-ours remain, Aragorn. We will not conquer when Mithrandir is lost. Sorry, as far as I know if-constructions are not attested yet, but I hope this will work in a way. |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
hi!
maybe my post hast been overseen...
I need to get "live each moment" translated into quenya.
It's important for me to get it soon, as I want to get my tattoo before i leave this town, which will be soon...
thank you very much!
greetings, stephanie
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Atwe - this is the translation desk after all... and you seem to be doing most of the translation help. Since you answered other queries but not Aig's (Bag of Chips), it's not strange he asks again.
But back on topic, what do you mean with 'not attested'? That there is no Sindarin translation of that particular word or that you could not find something resembling the word's meaning? |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Merl: 'Not attested' means there is no attested word with that meaning. (it is called 'not attested' because some people might have made reconstructions of it, but there is no form that is attested in what we know of Tolkien's Sindarin)
|
|||
|
|
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
I'd just like to remind everyone that anyone who answers a request here, including Atwe, is doing this purely on a volunteer basis, and really is free to answer as much or little as they like. There's nothing wrong with asking again- but do remember that no one is actually obligated to fill your request. And giving thanks when your request is answered is also good form, on this forum or anywhere.
Many thanks to Atwe for doing so much
|
|||
|
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Well sorry if my remark was inappropriate - please note that I don't visit other sections of the plaza and can have no knowing which requests are 'important army business' and which not...:) Also, the original question was not directed to me so I was a bit perplexed why then I was pinpointed.
Whenever I visit the forum and there is an interesting translation request I am happy to help, of course. But please bear in mind that Sindarin is not a complete language by any means, often it is simply impossible to provide a reasonable translation because Tolkien did not provide any and there aren't even synonyms or plausible reconstructions/neologisms for it. |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Ah, thanks Dene.
LotR - I generally give thanks after all my questions have been answered, seems the most obvious time. Don't worry, we know Atwe is doing it voluntarily, and we are very grateful that (s)he is. ;-) Atwe - It all comes down to misunderstanding, I think. =) The original request was a general one and you were the first of the listed translators to post here, so I'm not suprised Aig added your name when he repeated his request. He could've been a bit less direct about it though. Anyway, would you be willing to try and figure out Sindarin words for those you dubbed not attested, words that have similar meanings but do exist? And thank you for the translations you have already provided, they are a great help. =) |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Pandora,
|
|||
|
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Ok I've tried to figure out the translation for "live each moment" by myself, using my dictionary. Could somebody please tell me if this is right?
Coila ilqa lú
Thank you!
Stephanie
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
weightlessbare: strange as it may sound, we don't really know what the verb 'live' looks like in Quenya as Tolkien has never recorded this word. Of course we've got other forms, e.g. 'life' and 'alive' are attested so one can make guesses. I've always used the form *cuia- based on verbs that come from similar stem-forms (the asterisk before a word in Elvish usually means that it does not come from Tolkien but omeone from the community has made it).
ilqua is glossed 'everything, all' so it does not really fit either; luckily the similar looking _ilya_ can mean < ="-" ="text/; =utf-8">< name="ProgId" ="Word.">< name="Generator" ="Microsoft Word 10">< name="Originator" ="Microsoft Word 10"><> "each, every, all of a particular group of things" so we can use that. So I'd put your short sentence as Á cuia ilya lú. The á is an imperative particle used to indicate commands. (Whether this makes sense in Elvish as a literal translation of an English idiom is another question.) Hope this helps. |
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
sorry for the awkward formatting - I should know better than to copypaste straight from MS Word
|
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Pandora: please believe me if I could've come up with some plausible synonym or could've coined a plausible new neoSindarin word, I would've done so:) Sentinel is quite close to guard, so I am stuck there really, we haven't really got that many words for these occupations in Sindarin. For 'supervisor' maybe you could try *orthirn literally 'overwatcher', i.e. 'supervisor'.
|
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Thanks for everything you are doing here, atwe!
![]() |
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Great, thank you very much atwe!
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Atwe - Orthirn might work. We have some old titles lying around (I believe they're mostly constructs, not attested words) so we should be able to complete the set of titles. Right now I'm of the opinion that it works even if it only sounds Sindarin (blasphemy, I know. *grins*). Thanks for your work!
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Hello!
![]() Could someone tranlsate these sentences for me please? i'd be really grateful. ![]()
The sentences are already translated, and i'm looking for a second oppinion about them.
>Estelórie
ilquen i cenë tyelnnar ilya ilsamba pella>Faithless is he that says farewell when the road darkens. >Still round the corner there may wait, a new road or a secret gate. >Lerta larta tilde arta Vinya malle ando muina >Despair is only for those who see the end beyond all doubt >All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost. >Laurea ilqua lá rilya, Lá vanwa i ranya ilquen. >Only God will judge me! >Erunámonyano >Erunámiryen, >Erunámiryenë |
|||
|
iörmungrund yfir; óomk ek of Huginn, at hann aptr ne komit, ţó siámk meirr um Muninn. |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Hello,
I have kind of a vague request. I'm looking for a name for my character, and have tried taking a meaning from the website suggested and translating it myself but kinda got confused, because apparently my name (Jessica) doesn't have a meaning - or at least not in the feminine form of the word.
I then decided to try to think of a name that complimented some of the character's personality features. My friend (an ex Plaza member) suggested the last name 'Belagondiel' Which would translate to 'daughter of...[someone]', and I kinda thought that since the character has sort of been a traveller, yet with no final destination in mind, a first name that portrays this quality would be fun. It would certainly be a conversation opener at times, at the least. I wondered if anybody might be able to translate something of the sort for me into Sindarin, please?
Thanks alot in advance, and don't rush yourself with this one - I have essays I should be doing instead of this so I guess you'd be doing me a favor if you made me wait for it ^^
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
How about Ranwen 'wanderer-maiden' (cf. Mithrandir 'grey wanderer')
|
|||
|
-------------------------
http://aglardh.middangeard.org.uk http://www.eldarinwiki.com |
||||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Just wanted to thank you Atwe, for translating so far what you have done for me. I've decided to leave your translation as is in the story, as I don't think I'll get better elsewhere
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Ranwen Belagondiel.. I like it alot :D
Thanks atwe!
|
|||
![]() |
||||
![]() |
| |||
|
Quote Reply
Hi! Was wondering if u could please help me with a translation in both Sindaria and Quenya......
'Eternal Light' and 'Eternal Light in Darkness'
Using hisweloke dictonary is this right? 'uireb calad' 'uireb calad min duath'
Quenya - 'Oira calina' ?
Your help would be appreciated! Thanks!
|
|||
![]() |
||||
Post Reply
|
Page <1 910111213 21> |
| Forum Jump | Forum Permissions ![]() You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum |
This page was generated in 2.297 seconds.





Requests for long translations, such as songs or poems, might not be done.
Printable Version
Google
Delicious
Digg
StumbleUpon
Windows Live
Yahoo Bookmarks
reddit
Facebook
MySpace
Newsvine
Furl
Topic Options

















